Hi, thanks for your message. I agree to a $10 refund and no lens cap.No problem. I will find a lens cap for it later.Thanks again.
こんにちは、メッセージありがとうございます。レンズキャップなしで10ドルの返金に同意します。問題ございません。あとでレンズキャップは探しますから。どうもありがとうございます。
To initiate a return, please visit ○○’s Online Return Center to request a return authorization from the seller. For questions about a charge that has been made to your credit card, please contact ○○. For questions about how to place an order, search ○○ Help.*For initial defect or damaged, we will refund FULL amount and return cost.*We can't refund original shipping cost. (Does not matter to the free shipping)*After we checked the status of your items then we will refund.*We aren't responsible for return shipping cost.*If the brand new products package has opened, we will able to only 80%-20% refund.*We can accept return request within 30 days after purchased.
返品手続をするには、○○のオンライン返品センターページにアクセスし、販売者に返品確認をお願いしてください。クレジットカードに請求されている料金についての質問も、○○に行ってください。注文方法についての質問は、○○のヘルプを参照してください。※初期欠陥・不良については全額を返金します。※最初にかかった送料は返金することはできません(送料無料商品には関係なし)。※返送された商品を確認してからの返金となります。※返送料についてはお客様負担です。※新品商品が開封されてある場合、返金額は80-20%となります。※購入から30日まで返品を受け付けます。
The Court's RulingWe deny the petition. The issue raised is factual. In an appeal via certiorari, we may not review the findings of fact of the Court of Appeals.[11]Nevertheless, it appears that the Bañez spouses were the original owners of the parcel of land and improvements located at 32 Sarangaya St., White Plains, Quezon City. On January 11, 1983, the Bañez spouses and petitioner Pineda executed an agreement to exchange real properties. However, the exchange did not materialize.Petitioner Pineda’s “sale” of the property to petitioners Duque was not authorized by the real owners of the land, respondent Bañez.
裁判判決我々はその申し立てを棄却する。取り上げられている問題は事実である。移送命令書を通しての上訴で、控訴裁判所の事実発見に対する見直しはしないものとする。(11)しかしながら、Benez夫妻はQuezon市White Plains、32Sarangaya通りにある土地の一区画のもともとの所有者であり、改良者であった。1983年1月11日にBanez夫妻とPIneda申立人は不動産交換の契約を履行した。だが、その高官は実現しなかった。申立人Pinedaから申立人Duque夫妻への土地の「売却」はその土地の本来の所有者である、答弁者Banez夫妻により許可されたものではなかった。
“8. Ordering plaintiffs spouses Bañez to reimburse defendants spouses the sum of P 100,000.00 representing the amount they received when said defendants Duques offered a proposal to buy the premises in question (Exh. N, p. 487, dated July 24, 1987), with interest at the legal rate, which amount however shall be deducted from the accumulated past rentals due the plaintiffs;“9. Ordering defendant Pineda to pay plaintiffs the sum of P200,000.00 by way of moral damages, plus the sum of P 100,000.00 by way of exemplary damages;“10. Ordering defendants spouses Duques to pay plaintiffs Bañezes the sum of P 100,000.00 by way of moral damages, plus the sum of P50,000.00 by way of exemplary damages;
8.Banez夫婦原告に被告夫婦に、計10万ペンスの返金を命じる。これはDuques被告らが問題になっている土地の購入を提案した時に受け取った額であり(p.487証拠提出、1987年7月24日)、利子と法定利息がついているが、その金額は蓄積された過去の賃貸料から原告により控除されるべきだ。9.Pineda被告に原告たちに対し精神的苦痛を与えたとして計20万ペソの支払いを命じる。さらに、懲戒的損害賠償として計10万ペソの支払いを命じる。10.Duques夫妻被告にBanez夫妻原告に対し精神的苦痛を与えたとして計10万ペソの支払いを命じる。さらに、懲戒的損害賠償として計10万ペソの支払いを命じる。
since this also opens up the dialogue with international customers. This way you can offer rates for 99 percent of your orders but still catch any extra one-off sales. Often outside North America many customers address won't work with AVS verification so this gives another opportunity to get to know your international customers a bit betterI have shipping profiles set up for the 20 or so countries I normally ship to, however I ship worldwide which is why I enabled the Rest of World setting. Having an option in Rest of World to exclude certain countries would be a great asset to Shopify's shipping options.Looks like I'll just disable Rest of World and alter my shipping rate message until there's a different fix
これは海外からの顧客との話を広げることにもなります。この方法を使えば、注文の99%の価格をオファーすることができますが、あと少しさらなる割引を利用できるでしょう。しばしば北アメリカの外では多くの顧客の住所がAVS照合と合致しないため、より顧客のことを知る良い機会となるでしょう。私が良く配送する20かそれぐらいの国の送付先情報を設定しておきました。しかし、世界中あちこちに配送しているので、Rest of the Worldの設定することができませんでした。一定の国を除外するために、Rest of the Worldに選択肢を残すことは、Shopfyの配送オプションにとって非常に有益となることでしょう。異なる処置をされるまでは、Rest of Worldの動作を停止し、送料価格についてのメッセージを変える方がよさそうです。
In iOS 8, add a label to your domain nameTo resolve a .local top-level domain over multicast in iOS 8, you can use any two-label name, such as "example.local". This iscompliant with the IANA assignment of the local domain to Bonjour.You can also configure names with three or more labels ("host.example.local") to use unicast DNS:.Make sure the Domain Name Server has a SOA (Start of Authority) record ".local"..Or use a subdomain of ".local", such as "example.local". In this case, you can add a two-label search domain like example.local andeither have an SOA record for example.local or one for ".local".
iOS 81ではドメイン名にラベルを加えて下さい。.local top-levelのドメインをiOS8でマルチキャストするために、どんな2つのラベルでも使えます。例えば「example.local」などです。これはBonjourに対するローカルドメインであるIANAの割り当てと適合しています。3つ以上のラベルの名前を使った(例えばhost.example.local)ものを作ってユニキャストDNSを使用することもできます。ドメインネームサーバーがSOA(権限の開始)登録である「.local」を含んでいるようにしてください。または、「.local」のサブドメインである「exmaole.local」を使用して下さい。この場合、example.localのような2つのラベル検索ドメインを加えることができ、SOA登録のexample.local、「.local」のどちらも持つことができます。
Are you open to offers? If so, would you accept $750 dollars for it?Thanks
申し出は受け入れてくれますか。もしそうなら、それを750ドルで売ってくれますか。よろしくお願いします。
I've already transfered money for 120 Roll Film Back Holder and Prism Finder FE401 through Paypal to your account.I have a huge request to you, by virtue of that from Japan to Polish is up to 9000 km and the package will be walked quite a long time, I would ask you much you packed for shipping both things very solid, in a larger box that nothing happened to the purchased items during transport.Very well, I would ask for information, as I have already send me a package, because it is very important to me at the time. It would be great if the 9 April package will be with me.I am very please you to send a parcel to the same address that is specified in paypal:
すでに120 Roll Film Back HolderとPrism Finder FE401のお金をあなたのPaypal口座に振り込みました。どうしてもお願いしたいことがあるのですが、日本からポーランドまで9000km離れているので荷物の到着には時間がかかるということを考えて、配送時に購入したものが壊れないように大きな箱に入れて、買った商品どちらも厳重に梱包し送ってほしいです。送ってもらった小包の情報をよく求めるのですが、小包が配達されるときに私が確実に家にいることがとても重要なのです。もし4月9日に荷物が届けば嬉しいです。Paypalで確認した住所と同じところに荷物が送られるので、とても嬉しいです。
1/Do you know about how long your International Shipping takes? USA would be the location.2/ This is the second message I've sent. I'm trying to get more information on adding tracking to the 3 "アイテム名" punches I'm interested in purchasing. 4/What is the diameter of the star,im looking for 3,5 and 4 mm round.5/ I try to find any older items for アイテム名A, such as the ones from 1973. A few things from "アイテム名B" as well. Anything interesting.I really want to get a doll of アイテム名C. I will try to get pictures, thank you!
1. 国際配送にかかる時間がどれくらいか知っていますか。アメリカがその拠点となっているようです。2. これは私が送る2通目のメッセージです。購入しようと思っている穴あきパンチ「アイテム名」3つを追加追跡するための情報を得ようとしています。4. その星の直径はいくつですか。私が探しているのは直径3.5mmと周囲が4mmのものです。5. 1973年にあったようなアイテム名Aの古いバージョンを探しています。アイテム名Bのものも同様にいくつか探しています。どんなものでも構いません。アイテム名Cの人形をどうしても手に入れたいと思っています。画像が手に入ればいいのですが、よろしくお願いします。
Provide me with an e-mail address and I'll send you a photo. Thanks for your fast reply—I really want this to work as it will be an affordable option. Not sure if the 2x teleconverter would have the same issue (but it's more than I can afford anyhow). We live on a very tight budget and thought that this would be an affordable option to get more versatility and focal length. To see what I photograph, please check out my Flickr site at: www.flickr.com/photos/fraserwhitbread/
メールアドレスを教えて下されば、写真をお送りします。迅速なお返事ありがとうございました。手ごろなオプションなので、ぜひ利用したいと思っています。2Xテレコンバーターに同じような問題があるかということは不確かです(しかし、いずれにせよ私が手の届く範囲を超えています)。私たちは非常にきつきつの予算で生活しておりますが、この製品の多様性や焦点距離を考えると価値あるものだと思います。私が撮影したものをご覧いただくには、私のFlickerのページへアクセスしてください。www.flickr.com/photos/fraserwhitbread/
I have tried it with every Sony and Minolta lens I own (12 lens!). Primarily wanted it to work with a Minolta 75-300 zoom. I also attempted to fit it to a Minolta 500 reflex lens as well as some new Sony lenses (I'm usually shooting a Sony A58 but also use an older Sony Alpha). The problem is always the same—the front element of the tele-converter protrudes beyond the front edge to the lens body while the rear elements of all the lenses I own protrude beyond the rear of the lens body so what we have is the front element of the converter meets the rear element of the lens with almost 1mm of space between the bodies of the two lenses.
今までSonyとMinoltaのレンズ(12個)を購入し、使ってみました。主にMinolta 75-300のズーム機能に使用できるものが欲しいと思っていました。また、Sonyの新しいレンズ(普段Sony A58で撮影していますが、古い型のSony Alphaも使っています)と一緒にMinolta 500反射レンズにも使用しようと思っていました。問題はどれも同じでした。テレコンバーターのフロント部分がレンズ本体のフロントの端からはみだし、私が持っているすべてのレンズの後部はレンズ本体部分からはみだすのです。つまり2つのレンズの間におよそ1mmの隙間を作りコンバーターのフロント部分がレンズの後部部分と合うということです。
Hi! I spoke with the USPS people in their international shipping inquiry department yesterday and they said only the sender can open an official inquiry. I told them that you had started an inquiry. They said you should have been given a case file number for the investigation. Could you send me that number for my records? It sounds like this will take a long time to resolve and I would like to have the information in case I need it. Thanks so much!
こんにちは。昨日USPSの国際発送問い合わせ部門の方々とお話ししたところ、送り主だけが正式な問合せを閲覧することができるそうです。彼らにあなたが問い合わせしたことを伝えましたが、調査のファイル番号があるはずだということです。私の注文履歴の番号を教えていただけますか。問題解決に時間がかかりそうですので、何かあった時ように情報が手元に欲しいです。宜しくお願いいたします。
New Ideas in Lighting Get Closer to MarketWOBURN, Mass. — Ever since government regulations began phasing out the traditional light bulb in 2012, the once-simple visit to the lighting aisle has become an exercise in navigating a dizzying array of choices and terminologies, especially for new kinds of compact fluorescents and LEDs.Now, those choices are about to become even more complicated. Two start-up companies are poised to begin selling bulbs that use entirely different technologies — one borrowed from heavy industry and the other from old-fashioned televisions — but meet the new energy standards.Whether they can capture customers who remain stubbornly wedded to incandescent light is anybody’s guess.
照明の新時代が到来ウォバーン、マサチューセッツ州ー2012年に従来の電球に対する政府の制限が緩和されて以来、電球コーナーを訪れるということは、目まいがするほど様々な商品や専門用語が並ぶ中を進むエクササイズになりつつある。特に、コンパクトな蛍光灯やLED電球は新しい種類となっている。今やどの電球にするかということはどんどん複雑化している。起業した2社は全く異なるテクノロジーを使った電球を売り始める姿勢だ。1社は重工業を、もう1社はブラウン管テレビを模倣とするのだが、新しいエネルギー基準を満たしたものである。白熱灯に固執する顧客を獲得できるかどうか、予測は難しい。
Facebook’s Internet.org app brings free mobile internet to the PhilippinesAfter rolling out the service in six countries since 2014, Facebook today announced the availability of the Internet.org app for millions of people in the Philippines.The app provides mobile phone users free access to basic internet services related to education, health, employment, communication, and information and news.This means Filipinos will now be able to browse Wikipedia for information, read the Inquirer for news updates, check the weather using Accuweather, look for jobs on Jobstreet, chat with friends on Facebook and more – without data charges. However, it’s limited to a bunch of curated sites that Facebook has chosen.
Facebook社のInternet.orgアプリがフィリピンに無料モバイルインターネットを提供する。2014年から6か国でこのサービスを始め、フィリピンの多くの人にもInternet.orgアプリを利用できるようにすることを、Facebook社は今日発表した。このアプリによって携帯電話利用者は教育、健康、雇用、コミュニケーション、情報、ニュースなどに関わる一般的なインターネットサービスを受けることができる。つまり、フィリピンの人たちもWikipediaから情報収集する、最新ニュースをInquirerで読む、Accuweatherで天気をチェックしたり、Jobstreetのページから仕事探しをする、Facebookで友達と連絡を取り合うといったことが、データ料金量を気にせずできるようになるということだ。しかし、今回Facebook社が選んだのはフィリピン国内の限られたエリアだけである。
Through Internet.org, Facebook wants to bring internet services to two-thirds of the world who are not yet online, and it’s partnering with telcos across the globe to reach this goal. In the Philippines – the seventh country to get the service; the first in Southeast Asia – Facebook signed a deal with Philippine Long Distance Telephone Company’s mobile arm Smart Communications, which has 69 million subscribers.
FacebookはInternet.orgを通して、インターネットが普及していない世界の2/3の国に対してこのサービスを提供したいと考えており、それには世界中の電話会社と提携することが必要となる。このサービスを導入する国としては7か国目で、東南アジアとしては初の導入となるフィリピンで、FacebookはフィリピンのLong Distance Telephone Companyの携帯部門であり6900万人の利用者がいるSmart Communicationsと契約を結んだ。
“We are working with operators, content partners, and governments from all over the world to address the barriers that prevent people from connecting and joining the knowledge economy. We are excited to bring the Internet.org app to the Philippines and give people access to internet services and tools that can help create new ideas and opportunities,” says Markku Makelainen, director of global operator partnerships at Facebook.Apart from the Philippines, Internet.org has launched in Colombia, Ghana, Tanzania, Kenya, India, and Zambia.
「我々は世界中の電話会社、コンテンツパートナー、政府と共に、人々が知識経済に参加できない原因となっている障壁をなくすよう活動しています。フィリピンにInternet.orgを導入し、人々が新しいアイディアを生み出すためにインターネットにアクセスできるようになることは、とてもワクワクします。」とFacebookのグローバルオペレーター協会主任のMarkku Makelainenは述べる。フィリピン以外に、Internet.orgはコロンビア、ガーナ、タンザニア、ケニア、インド、ザンビアでもサービスを開始した。
Digital inclusionFor its initial phase, the Internet.org app allows Filipinos to get free access to a buffet of 24 websites.Subscribers can download the app on Google Play Store, or simply text INTERNET to 9999 to access.Smart says the partnership with Facebook is in line with its own drive for more digital inclusion. Smart has launched a number of promos for this purpose since early 2011. The latest promo offering subscribers 30MB of free mobile internet access per day was unveiled in September 2014.The Internet and Mobile Marketing Association of the Philippines estimates that only 38 percent of the Philippine population had internet access as of mid-2014.
世界中の人がインターネットを使えるようにこの試みの初期段階では、フィリピンの人たちはInternet.orgアプリを使って多様な24のウェブサイトへの無料アクセスができるようになる。利用者はGoogle Play Storeからこのアプリをダウンロードするか、9999にINTERNETと入力することでアクセスできる。Smartによれば、インターネットの普及は自社製品とFacebookとの提携によって順調だという。Smartは2011年の早期からこの計画をうたった広告を数多く出してきた。一番最近の広告では、利用者に1日当たり無料で30MB分のインターネット使用量を与える計画を2014年の9月に発表した。インターネットとフィリピンのMobile Marketing Associationは、2014年の半ば時点で、フィリピンの全人口のたった38パーセントだけがインターネットが利用できる状況だったと推定する。
Judges’ commentsThe judging panel consisted of three Japanese VCs: Shinichi Takamiya, partner and CSO at Globis Capital Partners; Jiro Kumakura, partner at Global Brain; and Yasuhiro Seo, the general manager of IMJ Investment Partners. Takamiya and Kumakura are based in Tokyo, while Seo is based in Jakarta.While they showed some interest in all the firms, they were a bit skeptical of Com3Power’s ability to connect with consumers and of Genestream’s ability to differentiate itself from competing apps. Up Peforma’s big data analytical power and AirCloset’s early traction impressed, but the panel seemed most intrigued by Tamecco and D Free.
審査員のコメント審査員団はベンチャー企業の日本人3名で構成されている。グロービス・キャピタル・パートナーズのパートナー兼最高戦略責任者高宮慎一、グローバル・ブレインのパートナー熊倉次郎、IMJインベストメント・パートナーズの統括マネージャー瀬尾康浩である。高宮と熊倉は東京、瀬尾はジャカルタに拠点を置いている。彼らは参加した全企業に興味を示したものの、消費者と繋がることを可能にする地域エネルギー社と、競合他社のアプリと自社アプリを差別化するジーンストリーム社の機能については幾分懐疑的だった。Up Performaの優れたデータ分析力とAirClosetの早期好転には感銘を受けたようだが、TameccoとD Freeに最も興味を引き付けられたようだ。
I have spoken with UPS international and they stated that they are waiting for you to contact them to clear the watch. Please do so immediately as it has been in customs for over a week. Have you contacted them at all? Also, please provide me with an email address other than the amazon.com address as any emails that are sent to this address have been rejected. Please provide confirmation that you have received this email and are working on getting the watch. Thank you.
私はUPSインターナショナルと話をし、時計の件をはっきりさせるためにあなたからの連絡を待っていると言っていました。すでにその時計は1週間以上税関にある状態なので、直ちにご連絡をお願いします。ご連絡はまだ一切されていないようでしょうか。また、amazon.comでご使用中のメールアドレスにお送りしたメールは全て受信拒否をされて戻ってきてしまうので、他のメールアドレスを教えていただけますでしょうか。このメールを受け取られましたら、時計がお手元に届くように、確認の連絡をください。よろしくお願いいたします。