[英語から日本語への翻訳依頼] 1. 国際配送にかかる時間がどれくらいか知っていますか。アメリカがその拠点となっているようです。 2. これは私が送る2通目のメッセージです。購入しよう...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 margarita116 さん [削除済みユーザ] さん lil54 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 516文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

elealticaによる依頼 2015/03/30 11:15:25 閲覧 2254回
残り時間: 終了

1/Do you know about how long your International Shipping takes? USA would be the location.
2/ This is the second message I've sent. I'm trying to get more information on adding tracking to the 3 "アイテム名" punches I'm interested in purchasing.
4/What is the diameter of the star,im looking for 3,5 and 4 mm round.
5/ I try to find any older items for アイテム名A, such as the ones from 1973. A few things from "アイテム名B" as well. Anything interesting.
I really want to get a doll of アイテム名C. I will try to get pictures, thank you!

margarita116
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/30 11:33:51に投稿されました
1. 国際配送にかかる時間がどれくらいか知っていますか。アメリカがその拠点となっているようです。
2. これは私が送る2通目のメッセージです。購入しようと思っている穴あきパンチ「アイテム名」3つを追加追跡するための情報を得ようとしています。
4. その星の直径はいくつですか。私が探しているのは直径3.5mmと周囲が4mmのものです。
5. 1973年にあったようなアイテム名Aの古いバージョンを探しています。アイテム名Bのものも同様にいくつか探しています。どんなものでも構いません。
アイテム名Cの人形をどうしても手に入れたいと思っています。画像が手に入ればいいのですが、よろしくお願いします。
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/03/30 11:31:37に投稿されました
1、 国際配送がどのくらいの時間かかるかご存知ですか?アメリカが配送先となります。
2, こちらは私から送る2回目のメッセージとなります。わたしが購入に興味がある3商品「商品名」に追跡を追加して更なる情報を得ようとしています。
4, スターの直径はなんミリですか?3.5と4mmを探しています。
5, 1973年もののような商品A用の古い商品を探しています。
少ない商品Bも同様です。なんでもおもしろいものであれば。
商品cの人形がどうしてもほしいです。
写真を手にいれるようにしてみます。よろしくお願いいたします。
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
lil54
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/03/30 11:29:49に投稿されました
1)  海外へ送る場合のおおよその所要時間が分かれば教えてください。場所はアメリカです。
 
2) これが2度目のご連絡となります。アイテム名 3つに関して、購入しようと思っているのですが、それについてもう少しトラッキング情報をいただきたいと思っているんです。 

4) 星の直径を教えてください。3㎜、5㎜、4㎜を探しています。

5) たとえば1973年のものなど、アイテム名A の古いものを探しています。アイテム名Bの古いものも少しあればいいですし、何か面白いものがあれば教えてください。それから、アイテム名Cの人形は本当に欲しいと思っています。写真を手に入れようと思います、よろしくお願いいたします。
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
lil54
lil54- 約9年前
1/、2/、4/、5/...とありますが、3は抜けているようですね? ちょうど2/の文中に3の数字が登場しますが、これを3)のように理解すると、2の文章が途中になってしまいます。恐らくアイテム(パンチ)を3つ、ご購入を考えておられる方だと思われます。
恐れ入りますがその点ご了承いただければと思います。

クライアント

備考

お客様からの質問です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。