[英語から日本語への翻訳依頼] 新照明アイデア、もうすぐ商品化に WOBURN, Mass. 政府規制が2012年に、伝統的な電球を段階的に廃止し始めて以来、照明通路にかつての...

この英語から日本語への翻訳依頼は masa3669 さん margarita116 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 713文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

ikachanによる依頼 2015/03/26 11:33:57 閲覧 4025回
残り時間: 終了

New Ideas in Lighting Get Closer to Market

WOBURN, Mass. — Ever since government regulations began phasing out the traditional light bulb in 2012, the once-simple visit to the lighting aisle has become an exercise in navigating a dizzying array of choices and terminologies, especially for new kinds of compact fluorescents and LEDs.

Now, those choices are about to become even more complicated. Two start-up companies are poised to begin selling bulbs that use entirely different technologies — one borrowed from heavy industry and the other from old-fashioned televisions — but meet the new energy standards.

Whether they can capture customers who remain stubbornly wedded to incandescent light is anybody’s guess.

masa3669
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/26 11:55:27に投稿されました
新照明アイデア、もうすぐ商品化に

WOBURN, Mass.
政府規制が2012年に、伝統的な電球を段階的に廃止し始めて以来、照明通路にかつての訪問は、特に新種のコンパクト蛍光灯とLEDにとって、目のくらむような選択肢と用語の並びをナビゲートする練習になった。

今や、これらの選択肢はさらに複雑になってきている。
2つのスタートアップ企業は、全く異なる技術を使いながらも、新たなエネルギー基準を満たしている電球(重工業からのものと昔ながらのテレビからのもの)の販売を開始する態勢を整えている。

白熱灯に固執する顧客を確保できるかどうかは、誰にもわからない。
★★★☆☆ 3.0/1
margarita116
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/26 12:26:31に投稿されました
照明の新時代が到来

ウォバーン、マサチューセッツ州ー2012年に従来の電球に対する政府の制限が緩和されて以来、電球コーナーを訪れるということは、目まいがするほど様々な商品や専門用語が並ぶ中を進むエクササイズになりつつある。特に、コンパクトな蛍光灯やLED電球は新しい種類となっている。

今やどの電球にするかということはどんどん複雑化している。起業した2社は全く異なるテクノロジーを使った電球を売り始める姿勢だ。1社は重工業を、もう1社はブラウン管テレビを模倣とするのだが、新しいエネルギー基準を満たしたものである。

白熱灯に固執する顧客を獲得できるかどうか、予測は難しい。
ikachanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
ikachan
ikachan- 約9年前
ありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。