[英語から日本語への翻訳依頼] I am sorry for delaying in contact you. I have instructed the agent in Japan...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん mapmetroi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 303文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/10/23 12:43:02 閲覧 1173回
残り時間: 終了

ご連絡が遅くなり申し訳ありません。
日本のagentから韓国のagentに連絡を取り、貴社のmillからの連絡を受けるように指示しました。連絡先は以前お伝えした通りです。間違いありません。オーダーのインボイス(invoice5963)は10月11日に貴社colletさんから受け取っています。以前お伝えしたカードで支払いをお願いします。

2月オーダーの締め切りを少し過ぎてしまいましたが、まだ間に合いますか?オーダーシートをエクセルファイルで添付しましたのでご確認をお願いします。可能な限りまとめて発送をお願いします。(3週間待ってまとめて発送してください。)
今週末は○○ショーですね。成功をお祈りしています。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/10/23 12:55:45に投稿されました
I am sorry for delaying in contact you.
I have instructed the agent in Japan to contact the agent in Korea for receiving the information from the Mill of your company. The contact information is as I have informed you before. It is not wrong information. I have already received the invoice (invoice5963) of the order from Collet san of your company on Oct. 11. I would like to make payment by the credit card I have informed you the details before.

Although the order deadline for the month of February has run over, but is can I still make it?
I am attaching the order sheet in Excel file so please confirm it.
Please consolidate the items as much as possible for the shipping (please wait for three weeks for consolidating the items).
It must be ○○ show this coming weekend. I hope your success.
mapmetroi
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2013/10/23 12:53:16に投稿されました
Sorry for the late reply
I got the contact from Japan agent to Korean agent said that i must receive contact from your mill.The contact person is the same to last time. No wrong. I got the Invoice of order (invoice5963) from collect person on 11th Oct.Please make a payment by card as i tell you.
I am a little bit late for February's order, Am i late? I sent order sheet by excel file so please check it. Please ship it in your ability. (send within 3 weeks) I know that This weekend is ***show, i hope it will be successful

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。