For VendorCutting the queue at the counterWide sales distribution channelLow infrastructure costMarketing budget efficiency which supported by OpenTiket’s agents all over Indonesia.Free of charge to register their products on OpenTiket.Reservation and transaction report monitoring accessible in a fast and easy way (Auto Sync between OpenTiket’s server and device used).
販売者さまへカウンターでの列をなくし流通経路を広げる低い初期投資でマーケティング費用を効率的にインドネシアのオープンチケットエージェントでサポートします。オープンチケットへの商品の登録は無料です。予約と取引処理報告モニターは早くて簡単にアクセスできます。(オープンチケットサーバーとデバイスへはオートSync対応)
送料に関してですが、複数個まとめて購入した場合は安くしてもらうことは可能でしょうか?また、保険を付けた場合は送料はいくら高くなりますか?下記アドレスにメールを送信しましたので、ご確認よろしくお願いします。
I'd like to ask yo about the shipping fee,would it to be possible to make it cheaper if I bought more than one.And also,how much is it going to be if that with insurance?I've sent a e-mail that address below,could you check it,please.Thank you.
早速良い返事を頂き、ありがとう!日本で商品の購入を希望する人たちに販売するため、今のところ3個商品を購入したいです。eBayではなくPayPalでの直接取引なので、eBayの手数料がかからないと思います。そのため手数料分全額とは言いませんが、できるだけ安くしてもらいたいです。
Thank you for your quick response.I'd like to purchase 3 of them because I'll sell it to the people who wants to buy in Japan.It costs no commission of eBay because this is direct dealings.Please make it cheaper like whole commission you supposed to pay because you don't have to any commission.
保障を申請したい。売主に不良品の商品を返品をしたが、「液漏れの商品は返品不能」との理由で再度、運送業者から私に商品が返ってきた。売主は返金の意思があります。至急対応をお願いします。
I'd like to apply for security.I sent the damaged products back but I got back again this products from the parcel company because of 'This products if it's liquid leak can not be return'.The buyer will refund me.I look forward to your dealing with these matter without any delay.
商品を3つ購入したのですが、到着したのがまだ1つです。発送は別々にしているのでしょうか?
I purchased 3 of your products therefore I've not received 1 of there yet.I'm wondering have you send it separately?
連絡ありがとう。ここで日本語を読むことになるなんて思いもしなかったので、最初何と書いてあるのかわかりませんでした。驚きました。そして、とても嬉しく思いました。コインが到着するのが待ち遠しくてなりません。6ペンスコインのことを娘に話してやりたいのです。まだ結婚には早いですけどね。それでは良いお年を。
Thank you for your calling to me.I haven't imagine even to read in Japanese here so I don't understand what you wrote down.I'm so surprised and feeling so happy.I can't wait to receive some coins.I want to talk to my daughter about 6 pence coins.It's too early to get marry for her anyway.Have a happy new year.
昨日受け取りました。迅速な発送のおかげで、大変助かりました本日検品いたしますので、何か問題がありましたらご連絡いたします
We received it today.Thank you for your sending it to us quickly.We'll contact to you if there's any problem after we'll inspect it.
この商品は日本ではとても人気のある商品の為、20個購入したい。私の希望は送料込みで$389×20=7780です。あなたの売りたい価格はいくらですか?そしてもし商談が設立した場合は必ず今週中に20個を私たちが所有するアメリカの倉庫に向けて発送してくれますか?
I'd like to purchase 20 of them because this product is so popular in Japan.Our desire of price is $389×20=7780.How much is it that your price you desire to us?Would it to be possible to make sure to send 20 of them in this week to our storage room in America if this business arrangements are completed?
How many do you really need? I could deliver to you 20 in a week's time. Let me know. Thanks.
本当はいくつ必要ですか?一週間以内に20個配送する事が可能ですので、よければお知らせください。よろしくお願いいたします。
お返事ありがとうございます。私が落札したら送料はフリーというオファーありがとうございます。ところであなたのアイテムは、支払代金に送料が含まれています。私が落札したら、支払後、送料分を返金してもらえるということですか?
Thank you for your replying to me.And thank you for your offering me about free sipping.But your items fee is already included shipping fee in it.Is that mean can you give me back any money of shipping fee after I payed to you if I bought it?
I gave Japan free so you can bid.Please be quick if you want it.
日本への配送は無料で出来るので、あなたは入札できますよ。もしそれでよければ急いでくださいね。
それとAとBが入荷ししだい連絡をください。
By the way,please call me when you've been received A and B as soon as possible.
私たちは最初のステップとして、コンテンツを相互に利用しあい、サイトを充実させることができます。また次のステップとして私たちはあなたがたのサイトに日本の良い美容製品を提供することができます。同様に私たちの記事も使っていただいても問題ありません。その場合は記事の掲載の連絡とURLリンクをお願いします。
As first step, we can use contents mutually, can suit, and can enrich a site. Moreover, we can provide your site with good Japanese cosmetics products as a following step. It is satisfactory even if you use our article as well. In that case, please inform me about you would use our article and put our address in your website.
I appreciate the business, I am not in whole sale, just an individual who came across a good product and decided to invest time in it. The price I have been offering is the best price I can get them for. I dont have a problem shipping to Japan as long as you are paying for the shipping and handling costs and the customs cost. Please let me know, as I only have utmost 50 more items. Thanks for your interest.
この度のご商談に感謝しております。私は大量販売ではなく、個々の良い商品のためなら時間を惜しまず投資する決意をいたしております。ご提案させて頂いております値段は、こちらの出来る限りのお値段です。御社に運搬、郵送料、関税のお支払いをして頂く上で日本への配送に問題はありません。こちらの在庫は、50と限りがありますのでご入用の際はお知らせくださいませ。