[日本語から英語への翻訳依頼] 早速良い返事を頂き、ありがとう! 日本で商品の購入を希望する人たちに販売するため、今のところ3個商品を購入したいです。 eBayではなくPayPalで...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gonkei555 さん sweetshino さん manon さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 138文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 13分 です。

avansによる依頼 2012/01/07 03:10:31 閲覧 2655回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

早速良い返事を頂き、ありがとう!
日本で商品の購入を希望する人たちに販売するため、今のところ3個商品を購入したいです。
eBayではなくPayPalでの直接取引なので、eBayの手数料がかからないと思います。
そのため手数料分全額とは言いませんが、できるだけ安くしてもらいたいです。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/01/07 03:17:25に投稿されました
Thanks for your prompt and favorable response!
I'd like to purchase 3 pieces to resell in Japan.
Since we're not going through eBay but directly doing business via PayPal, we can avoid paying the fees to eBay.
Therefore, I'd appreciate it if you can give me a discount, not necessarily the whole amount you're saving for the fees but as much as you can.
Looking forward to hearing from you.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/07 03:27:02に投稿されました
Thank you very much for your prompt reply!
I have a few customers who would like to buy these items in Japan, and hence at this point I'd like to purchase 3 of them from you so I can resell them. As this wouldn't be an eBay transaction but a direct PayPal transaction, you wouldn't have to incur any eBay fees.
Hence, would you be able to give me some form of discount? Of course it doesn't have to be for the full amount corresponding to the fees but some percentage thereof would be really appreciated.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/07 04:20:53に投稿されました
Thank you very much for the good news!
I would like to purchase 3 of the item for now for my customers who are willing to buy them in Japan. I believe there will be no eBay fee for this transaction directly through Paypal without going through eBay.
I would not ask you to give me discount for the entire fee, but I greatly appreciate you to consider giving me as much discount as you can.
manon
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/07 04:23:23に投稿されました
Thank you for your quick response.
I'd like to purchase 3 of them because I'll sell it to the people who wants to buy in Japan.
It costs no commission of eBay because this is direct dealings.
Please make it cheaper like whole commission you supposed to pay because you don't have to any commission.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。