[英語から日本語への翻訳依頼] 取引に関心をお持ちいただきありがとうございます、私は卸売り業者ではなく、単なる個人で、良い商品を見つけてそれに時間を投資しようと決めた者です。私が提示して...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん mochi63118 さん [削除済みユーザ] さん manon さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 410文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 53分 です。

eirinkanによる依頼 2011/12/26 02:35:03 閲覧 1751回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I appreciate the business, I am not in whole sale, just an individual who came across a good product and decided to invest time in it. The price I have been offering is the best price I can get them for. I dont have a problem shipping to Japan as long as you are paying for the shipping and handling costs and the customs cost. Please let me know, as I only have utmost 50 more items. Thanks for your interest.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/26 05:05:45に投稿されました
取引に関心をお持ちいただきありがとうございます、私は卸売り業者ではなく、単なる個人で、良い商品を見つけてそれに時間を投資しようと決めた者です。私が提示していた価格は私がその商品について提示できる最善の価格です。あなたが送料と通関手数料を支払うなら日本へ発送することには問題ありません。私は最大で50個程度の商品しか持ってませんが、あなたがどうなさりたいかお知らせください。
関心をお持ちいただき、ありがとうございます。
mochi63118
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/26 08:04:39に投稿されました
お話を頂きましてありがとうございます。私は、卸しをしているわけではありません。ただ、1個人として良い製品に出会い、これに時間を費やそうと決めました。私がお出ししている価格は、この製品に対して私がつけうる最良の価格となっております。また、あなたが配送料・手数料・関税を払って下さるのなら、日本へも問題なく発送することが可能です。最大でもあと50の在庫しかありませんので、またお早いご連絡をお待ちしています。このたびは、ご興味を示して頂き、ありがとうございました。

[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/12/26 08:10:30に投稿されました
お問い合わせありがとうございます。私は卸業者ではなく、個人でいい商品を見つけては投資をしている者です。価格は私が提示できるもっとも低いものです。お客様が送料手数料をご負担くださる限り、日本への発送は問題ありません。全部で50個しか在庫がありませんので、ご連絡ください。ありがとうございます。
manon
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/26 10:28:01に投稿されました
この度のご商談に感謝しております。
私は大量販売ではなく、個々の良い商品のためなら時間を惜しまず投資する決意をいたしております。
ご提案させて頂いております値段は、こちらの出来る限りのお値段です。
御社に運搬、郵送料、関税のお支払いをして頂く上で日本への配送に問題はありません。
こちらの在庫は、50と限りがありますのでご入用の際はお知らせくださいませ。

クライアント

備考

販売業者とのやりとりです。商談をもちかけた後の返信です。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。