12月が決算で、1月初旬にしか全額支払いができません 。11月末に半分の代金を払って、1月に残りの代金を支払いは1か月間 資金を寝かすからできない。1月中に商品を入荷するには、いつ発注をしたらいいですか。100個しか発注する事しかできません。他社が、10個発注するので、発注金額の合計は減りません。数量が減った発注書の修正をメールしてもいいですか。どうしても秋冬の発注が必要な場合は、あなたの負担で、11月後半にメーカーから出荷して12月末まで商品を保管する事は、可能でしょうか。
We can only make a full payment at the beginning of January since December is the financial closing month for our company. Also, it is not possible for us to pay a half of the amount at the end of November and the rest in January because we have to keep the money for a month. If we want to receive the products in January, when should we make an order?We can only order 100 of it. Another company will order 10 for us, so the total of the order price should be same. Could you fix the order sheet with the deducted order number of the product and email it to us again, please? In case we need to make an order for both autumn and winter at the same time, is it possible for us to ask you that a manufacture ships the products at the end of November and you hold them until the end of December at your expense?
他の人に購入されないように"A"というタイトルで出品してもらえませんか??
Could you list the item for sale under the title "A" to avoid other people to buy it, please?
最近は仕事で忙しいですが充実していますMr.Sと今後一緒に日本で会社を作ることになりました。アメリカにも1社彼に協力してもらって作る予定です。先ほどPayPalでFeeを返金しました。ご確認よろしくお願いします。
I am busy at work lately but it is very fulfilling.Mr. S and I are planning to start our company together in Japan.I will establish one in the US with his support as well.I just refund the fee through PayPal some time ago.Could you check it, please?
【超レア 宇宙戦士バルディオス トリプルクロス 野村トーイ 】野村トーイの宇宙戦士バルディオスの超合金、戦闘合体トリプルクロス。1980年6月~1981年1月まで日本テレビで放送されたアニメ「宇宙戦士バルディオス」34話完結のところ残り3話というところで打ち切られ、予定変更に伴いストーリーも書きかえられ、まさかの人類滅亡…衝撃の最終話にファンは…。日本に数少ないこちらの商品をこの機会に是非手に入れて下さい。
【Super-rare Space Warrior Baldios Triple Cross from Nomura Toy】The Super Alloy Combine Battle Robot, Triple Cross of Cosmo Ranger Baldios from Nomura ToyThe animation "Space Warrior Baldios" was aired by NTV in Japane from June 1980 to January 1981.The series has 34 episodes but it was cut off before the last 3 episodes.Because of the sudden closure, the ending was changed, and the fans were shocked by unexpected annihilation in the last episode...You can barely find this product even in Japan. There is no reason to miss this ultra-rare opportunity to get it!
このバイヤーは、あらかじめ商品説明に記載してあった私からのリクエストの事項を無視(読んでいなかったものと思われる)して購入し、その内容についてネガティブなフィードバックを付けています。事前にこちらからお願いしていることを無視して購入し、それについてネガティブなフィードバックを後で付けるのは「公正な取引」ではないと思いますのでフィードバックの削除をお願いします。
This buyer ignored the listings of my request which is clearly mentioned in the product description (I think he didn't even read it), and after the purchase, he wrote a negative feedback about the product in the review. It is not fair business if a buyer just ignore requests mentioned in advance by a seller and makes a negative valuation after a purchase.So, could you delete the feedback, please?
私は相変わらず難波で暮らし、一旦英語の勉強を諦めたのに、去年から子供達の交換留学で半年おきに英文でメールのやり取りです。先日娘がホームステイから戻りその後のタイミングで見つけたのでつい連絡してしまいました。日本に住んでるし旅行で使うくらいだと思って逃げきったと思ったのに、英語が未だに私を追い詰めてきます。まだまだ英文を考えるのに時間が掛かるので、諦めてまた時間を作って勉強をし直そうと思っています。
I still live in Nanba, Osaka, like before. I once gave up learning English but has started it again since last year to write emails in English every 6 month for my children's foreign exchange programs. I contacted you because I found your address right after my daughter came back from a homestay program overseas the other day. Days with struggling with English has come back again though I thought I ran away from it since I live in Japan and didn't need English unless I went on a trip overseas. It still takes a very long time for me to write English sentences, so I want to face it and to study it hard again in my spare time.
DearR239395534の注文の新しくいただいた追跡番号は前回いただいたR207011552の追跡番号と全く同一です!!私はR239395534の注文では4つ商品を購入しました!!また、今回頂いた追跡番号では私がR239395534注文を確定する前に御社よりR239395534注文が発送されており完全に追跡番号が間違っています!!本当に御社はR239395534注文を理解し4つ発送したのですか?確認してください!!
DearThe tracking number you gave me for the new order R239395534 is exactly same as the one for the previous order R207011552!!I purchased 4 products for the order R239395534!!Also, according to the tracking number you gave me this time, it seems that the the oder R239395534 had been sent out from your company before I completed the order R239395534, so the tracking number is obviously wrong!!Are you really sure that you have understood the detail of the order R239395534, and have sent out 4 products I ordered?Please double-check it!!
4%の手数料($137.00)がかかることについては承知しました。配送先の大阪の住所は商品を保管するために弊社が提携している倉庫になります。そのため会社名も異なります。アカウント番号を使用せずに、FedExで大阪へ送ることは可能でしょうか?
I have agreed that the 4 % fee ($137.00) is needed. The delivery address in Osaka is our company's contracted warehouse where we keep products. That's why the name of the company is different. Is it possible for you to send it to Osaka by FedEx without using the account number.
私の体調の方はずいぶん良くなりました。親切にお気遣いいただきまして大変ありがとうございます。あなたからのメールを見てビックリしました。あなたの体調が悪いのですね。2週間の入院は大変でしょうけど頑張ってください。必ず良くなる様に心よりあなたの全快を祈っています。落ち着いたらまた連絡ください。
I am in fact feeling much better now.Thank you very much for your kind caring.I was surprised to read your email.I didn't know that you are sick.It must not be easy to be hospitalized for 2 weeks but I hope you are hanging in there.I pray for your quick recovery.Please email me when you feel better.
画像を見ましたがフロントのアッパーカバーがそのタイプでは厚みがあるのでLED基盤が入りませんね。私の画像のタイプだと問題ないのではないでしょうか?もしあなたがこのタイプのアッパーカバーが入手出来ないのなら私の画像の部品を送ることは出来ます。部品代は要りませんが送料は必要になります。
I checked the photo.It seems that LED substrate cannot fit in because the type of an upper front cover is too thick.Do you think that the type of an upper front cover in my photo works?If you cannot get a part like the one in my photo, I can send it to you.You don't need to pay for the fee for the part, but for the delivery charge.
<○○社に依頼したいたいこと>①農場および現地のマネジメント関連農家さんにノウハウ伝授(こちらが教えること+自分で学ぶこと)生産量管理(農家さんと連携して生産できる量の推測と報告)品質改善、管理(品質基準に達しない場合は買い取りしない)その他農作物や特産品の調達輸送輸出==農業生産物の品質管理(悪くなってるものを次のステップに使わない)発酵工程、乾燥工程の管理(指定されたレシピを必ず実施する)品質の悪い生産物を除く作業袋詰め==※上記範囲は必ずすべて同じバッチで管理する。
<Request for 〇〇>1. Regarding the farm and on-site managementTeaching know-hows to farmers (Things we teach and things they self-learn)Production quantity control (With working with farmers, forecast the possible production amount and report on it)Quality improvement and management (We don't buy products which don't meet our standard)Procuration of other farm goods and local specialty goodsTransportExport==Quality control of farm goods (Don't use spoiled ones in the next step)Monitor of the ferment process and drying process (Follow the specific recipe strictly)Process for removing unqualified farm goodsPackaging==※Listings above must be controlled and managed under the same badge.
お返事ありがとうございます。まだ資金の行方は調査中であるという認識でよろしいですか。私は調査結果をいつまで待てばいいですか。銀行へ問い合わせはしていただけましたか?私もあなたも双方資金を受け取っていないので銀行に問題があると思います。送金ナンバーと、日本からのBOAへの返金番号が明確なのですぐに分かると思いますが銀行へ問い合わせして頂けましたか?銀行からの回答を教えてください。保管に最適な温度を教えてください。※※についてですが飲用は避けた方が良いですか?
Thank you for your reply.From your email, I understood that whereabouts of the money is under investigation. Is it correct?How long do I need to wait until I get a report on it?Have you asked the bank about this issue?Both you and I haven't got the money, so I believe that the bank is the one that has some kind of problem.We have the transfer number and the refund number from Japan to BOA, so it should be easy to track it down if you ask the bank about it.Please let me know the answer from the bank.By the way, could you tell me the right temperature to keep the product?Also, is it drinkable or shouldn't we drink it?
この包丁を作った職人に確認しました。包丁の柄は、ネジで固定してあります。一度、ネジを外して、包丁の柄の位置を調節してから締め直してください。その際に、強く締め過ぎると、柄が破損する恐れがありますので注意してください。もしも、破損してしまった場合は、柄だけを送る事が出来ますので連絡をください。(有料です)今回の原因について、税関でネジを外して検査した際に、再度締め直した時にズレてしまったのだと思います。問題が解決しない場合は、再度連絡をください。
I have confirmed with the craftsperson who made the kitchen knife. The knife handle is set with a screw.Could you please unscrew it to adjust the position of the knife handle, and put the screw back?When you do so, if you screw it too tight, it may break the handle, so please be aware of it.In case of breaking the handle, I can send the handle part, so please let me know. (subject to additional fee)I assume that the problem happened because the custom didn't put the part back correctly after they unscrew the handle to check the knife.I hope the suggestion above solve the problem but if not, please let me know.
この機種は、下記に記載している内容に対応したアダプターが必要です。「BOSS PSA-100S」か「BOSS PSA-100S2」であれば電圧が100〜240Vに対応してますので海外でもご利用頂けると思います。
This model needs an adapter which is compatible with the electric voltage shown below."BOSS PSA-100S" and "BOSS PSA-100S2" are compatible with the voltage range 100-240 V, so with one of those adapters, you can use it overseas.
携帯電話の使用の件はサナも大変反省していて、あなた達に心配をかけてしまった事を申し訳なく思っています。また、学校にお知らせ頂いた保護者の方にも感謝していて、無くなって諦めがついたので自分にとってとても良かったと言っています。お騒がせしましたが、来年も行きたいと呑気な事を言っています。次回は是非ケリーが日本に来てください。私たちはあまり英語が得意ではありませんが、一生懸命サポート致しますので大阪であなたがくる事をお待ちしています。
Sana is regretting about the incident of the cellphone use, and she is very sorry to have worried you regarding it. She is also grateful for a parent who informed about it to the school. She told me that it was good for her not to be able to have it because it made her give it up easily. We are sorry that she caused you trouble but she doesn't seem to have any concern and hopes to stay there next year as well. We would love you to visit us in Japan next time, Kelly. We are not good at English but we will do our best , or even more than best to support you here. We are very much looking forward to having you in Osaka.
返品は受け付けますが返金は商品が私の元に届いたことを確認してからになります。商品は商品説明の通りですが私から一つ提案があります。LED基盤がリアダンパーに接触してボディが取り付けられないと言うことですのでLED基盤の取付け位置を変更すればいいと思います。LED基盤はホットボンドで接着されています。ヘアドライヤーなどで少し温めるとボンドが柔らかくなりますのでLED基盤が取り外せます。これでLED基盤の位置を変更出来ますがいかがでしょうか?一度ご検討ください。
You can send the item back, but I cannot tell you if it can be refunded or not until I receive it.You can see the detail of the product in its description, but I would like to suggest one thing.You told me that you cannot install the body correctly because the LED substrate touches the rear damper when you do.If that is the case, I would try adjusting the place of the LED substrate.The substrate is glued with hot-melt adhesive, so if you warm the adhesive up a little bit by using hairdryer or something, it becomes soft and you can take the substrate off easily. I assume you can solve the problem by fixing the LED substrate position in this way.Please let me know what you think about this approach.
アーロンさんお久しぶりです。私たちは4月の第1週に貴社を訪問する予定です。この予定はA社のBさんにも既に伝えてあります。ただし、私たちの訪問メンバーは未定です。確定次第、具体的な訪問日程とともにお知らせします。
Hello, Aaron.How have you been?We are planning to visit your company in the first week of April.We have already let Mr. B of A company know of this schedule.However, we haven't decided who will be in the visiting team.We will inform you about it along with the details of our visiting schedule as soon as we decide.
そう言っていただいて安心しました。わたしも彼女達がとても貴重な経験と素敵な時間を過ごせたことと思います。あなたやケリーに出会えた事を心から感謝しています。
I am relieved to hear you said so.I believe that they had very valuable experience and wonderful time. I am most grateful that they could meet you and Kelly.