Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] <○○社に依頼したいたいこと> ①農場および現地のマネジメント関連 農家さんにノウハウ伝授(こちらが教えること+自分で学ぶこと) 生産量管理(農家さんと連...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "フォーマル" のトピックと関連があります。 tearz さん sujiko さん huihuimelon さん mako_kyoto さん mid987 さん kohashi さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 475文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

confectによる依頼 2018/02/19 17:06:16 閲覧 2699回
残り時間: 終了

<○○社に依頼したいたいこと>
①農場および現地のマネジメント関連
農家さんにノウハウ伝授(こちらが教えること+自分で学ぶこと)
生産量管理(農家さんと連携して生産できる量の推測と報告)
品質改善、管理(品質基準に達しない場合は買い取りしない)
その他農作物や特産品の調達
輸送
輸出
==
農業生産物の品質管理(悪くなってるものを次のステップに使わない)
発酵工程、乾燥工程の管理(指定されたレシピを必ず実施する)
品質の悪い生産物を除く作業
袋詰め
==
※上記範囲は必ずすべて同じバッチで管理する。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/19 17:14:22に投稿されました
<Things to request ○○>
(1) Farm and Onsite Managements
Sharing knowhow with farmers (things we teach + things to self-learn)
Production quantity management (forecasting and reporting the quantity which can be produced in cooperation with farmers)
Quality improvement/management (no purchase in the case of not meeting quality standard)
Procurement of other produce and specialty goods
Transportation
Export
==
Quality management for agricultural produce (excluding bad ones from using for the next step)
Process management for fermentation and drying (never fail to implement the specified recipe)
Work to remove bad product
Bagging
==
*The above range must be managed with the same badge for sure.
confectさんはこの翻訳を気に入りました
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/02/19 17:39:10に投稿されました
<our requests towards ○○company>
1) the management tasks in the farm and the local areas
Conduct the local farmers the processes (what we teach them plus what they learn on their own)
Production management (guessing and the report of the possible production amount with the local farmers)
Quality improvement and controlling (products not fulfilling the quality standards will not be purchased)
Procurement of other agricultural products and local specialty
Transport
Export
==
Quality control of agricultural products (donor use decaying material on following steps)
Management of the fermentation process and the drying process (the specified recipe must be implemented)
Remove poor quality products
Packing
==
※the whole processes noted above must be managed under same badges.
confectさんはこの翻訳を気に入りました
mako_kyoto
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/02/19 17:39:41に投稿されました
<Request for 〇〇>
1. Regarding the farm and on-site management
Teaching know-hows to farmers (Things we teach and things they self-learn)
Production quantity control (With working with farmers, forecast the possible production amount and report on it)
Quality improvement and management (We don't buy products which don't meet our standard)
Procuration of other farm goods and local specialty goods
Transport
Export
==
Quality control of farm goods (Don't use spoiled ones in the next step)
Monitor of the ferment process and drying process (Follow the specific recipe strictly)
Process for removing unqualified farm goods
Packaging
==
※Listings above must be controlled and managed under the same badge.
confectさんはこの翻訳を気に入りました
mid987
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/02/19 17:35:16に投稿されました
<Requests to ○○ company>

①Management of the farmland and local area.
Teaching the farmers know-how (things we teach + things they actively learn)
Managing amount of the crops (estimation and a report of the amount of the crops produced while cooperating with the farmers)
Improving and managing quality of the crops (not buying those products if they don't meet the product
standard)
Supplying other crops and local specialties
Transporting
Exporting
==
Quality management of agricultural products (not using anything spoiled for next step)
Management of fermentation and dehydration processes (must follow the recipe as instructed)
Removing the bad quality products
Packing products
==
※All things above should be managed in the same batch.
confectさんはこの翻訳を気に入りました
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/02/19 17:26:41に投稿されました
<What I would like to ask a company ○○ to do>
① Farm and locally on-site management related
Share the know-how to farmers (what we teach + learning by yourself)
Production volume management (estimation and reporting of the amount that can be produced discussing with the farmers)
Quality improvement and control (If you do not meet quality standards, you do not buy it)
Procurement of other agricultural products and specially produced products
transport
export
==
Quality control of agricultural products (Do not use those rotten for the next step)
Management of fermentation process and drying process (always follow the specified recipe)
Work excluding final products of poor quality
Bag stuffing
==
※ All of the above must be managed in the batch by batch basis.
confectさんはこの翻訳を気に入りました

 上記作業は原則農家さんが実行する。
 将来的に農家さんが自発的に活動できるようにする。

また、今回当社の支援で開発し完成した商品はこちらの許可なく他者に販売しないこと。

②サポート関連
・必要な物資の調達への協力(農作業器具や木材などの見積もり入手や購入・運搬)
・日本から顧客や社員が来たときのサポート(ホテル予約や車の手配)
・通訳(インドネシア語⇄英語)
・運転
・政府団体との交渉(支援金や物資支援の申し込みなど)
・また、その他プロジェクトの継続において必要となる業務への協力

以上

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/19 17:20:25に投稿されました
In principle, farmers carry out the above work.
We set that the farmers can work voluntarily in the future.

Please do not sell the item our company supported in development and completion to others this time without our permission.

② Support
Cooperation in collecting necessary items (obtaining estimate of farming equipment and wood as well as purchasing and transporting them)
Support when customer and employee comes from Japan (reservation of hotel and arrangement of car)
Interpreter (Indonesian and English)
Driving
Negotiation with government organization (Applying money for supporting and support of items)
Other cooperation to duties necessary in continuing another project
confectさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/19 17:19:20に投稿されました
As a general rule, farmers are to implement the above works.
Help farmers do them actively in the future.

Also, those completed items which were developed and complete with our support may not be sold to others without our permission.

(2) Support related
- Cooperation for procuring required materials (estimate, obtainment, purchase/delivery of agricultural equipment, wood materials)
- Customer and employee support upon visiting from Japan (hotel reservation and car arrangement)
- Translator (Bahasa⇔English)
- Driver
- Negotiation with government organizations (i.e. application for grants and support for materials, etc.)
- Also, cooperation for works required for continuing other projects

End of text
confectさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

2分割に依頼をしております。以下、全文を記載します。

<○○社に依頼したいたいこと>
①農場および現地のマネジメント関連
農家さんにノウハウ伝授(こちらが教えること+自分で学ぶこと)
生産量管理(農家さんと連携して生産できる量の推測と報告)
品質改善、管理(品質基準に達しない場合は買い取りしない)
その他農作物や特産品の調達
輸送
輸出
==
農業生産物の品質管理(悪くなってるものを次のステップに使わない)
発酵工程、乾燥工程の管理(指定されたレシピを必ず実施する)
品質の悪い生産物を除く作業
袋詰め
==
※上記範囲は必ずすべて同じバッチで管理する。
 上記作業は原則農家さんが実行する。
 将来的に農家さんが自発的に活動できるようにする。

また、今回当社の支援で開発し完成した商品はこちらの許可なく他者に販売しないこと。

②サポート関連
・必要な物資の調達への協力(農作業器具や木材などの見積もり入手や購入・運搬)
・日本から顧客や社員が来たときのサポート(ホテル予約や車の手配)
・通訳(インドネシア語⇄英語)
・運転
・政府団体との交渉(支援金や物資支援の申し込みなど)
・また、その他プロジェクトの継続において必要となる業務への協力

以上

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。