MetallicaとIron MaidenのTシャツをコラボしたハンドメイドのシャツです。特別注文のシャツなので一着一着、手縫いで作り上げています。古着をリメイクしてハンドメイドで作っています。Made in Japanです。サイズは日本サイズでMです。165~175cmの身長、胸囲88~96cmが対象でゆったりとしたシルエットです。
This a Metallica and Iron Maiden collaboration handmade T-shirt.This is custom ordered, each piece is hand-tailored.It is handmade by remaking old clothes.It is made in Japan.The size is Japan's size M.It will fit comfortably for people with around 165-175cm height, 88-96cm chest measurement.
2016/12/21追加項目 ①上記画像にあります座面のグラつき防止のボルト受け口を記載してある寸法通りで製作お願い致します。※地面に対して、必ず垂直になる様取り付けてください。②脚部分の各寸法を守って製作お願い致します。※1のボルト受け口が地面に対し水平になる様に製作お願い致します。
Additional entries December 21, 2016 1. Please manufacture the slot for the seat wobble prevention bolt shown in the picture above according to the described measurements. *Please make it so that it will always be installed perpendicular to the ground.2. Please manufacture the leg parts according to the individual measurements. *Please ensure the bolt solt in 1 is always level with the ground.
なかなか商品があなたの元に届かず心配をかけさせすみません。再度、日本郵便の親しい職員に問い合わせをしました。日本郵便の一般の職員では、通常調べられないところまで、担当部署の人に頼みこんで調べてもらっています。結果は以下の通りです。外国宛の荷物は、数個まとめて、一つの袋に入れて航空便で送られます。各袋ごと、入っている荷物の追跡番号が登録されます。あなたの商品が入った袋の番号を調べたところ、もう確実に届いているそうです。しかし、袋を開封するまでは、カナダに着いたと認識されません。
I apologize that I caused you to worry because the product still doesn't arrive yet.I asked a new staff member in the Japan post office once again. I requested the person in charge of the section to check up on things that are not usually checked by the post office.The result is as follows.For packages to foreign countries, usually several packages are put into one bag and delivered like that. Each bag will have the tracking number of the packages inside it. When checking the number of the bag that contains your package, they have confirmed that it has already arrived.However, it is still not recognized as having arrived in Canada until the bag is opened.
約1年前、彼女が言っていることがほとんど理解できなくて、一生懸命翻訳した。一つの文章に1時間くらいかかることもあった。今はその頃より分かるようになったけど、まだまだ大変だ。彼女は僕のメッセージを見ずに返信することが度々ある。今日だってそうだ。何十回も同じことをする。返信内容を見れば分かる。全く違う内容がすぐに返ってくる。特に大事な話をする時、彼女は僕の話を聞いてくれない。自分の言いたい事だけを話す。だからすぐに行き違いが起こる。英語で返信しても同じことが起こる。
About a year ago, I couldn't understand what she said, and I tried translating to best of my abilities.There are even single sentences that took me about an hour.I can understand better now compared to back then, but it was still quite difficult.Often times she would reply to me without reading my message.Today is the same. It has happened dozens of times already.You can understand by seeing the contents of her reply. She would reply immediately with something completely different.Especially for important talks, she would not listen to what I have to say.She would only say what she wants to say. That's why we often have misunderstandings.Even if replied in English, the same thing would happen.
日本ではこの製品はすでに販売しているようですが、すべて並行輸入品で、真剣に売る気のない出品者ばかりです。しかし私は違います。私はメーカーとともに本当にその製品を日本で広めるために尽力します。最近では、メーカーのA社やB社の製品を販売しているのですが、数量が増えて、船便で出荷するようになっています。ただし我々は、Mattさんと直接じゃなくて、御社を介することに不安があります。製品はスカンジナビアからの出荷になりますか?また、プライスをいただけませんか?
While the product is already sold in Japan, all of them are parallel imports, none of them have any intentions selling the product seriously.However, I am different. I will put all my efforts into actually popularizing this product in Japan together with the manufacturer.Recently I have been selling products from company A and B, but as the quantity increases, the shipping is now done via surface mail.However, we felt anxious to mediate your company instead of going directly to Mr. Matt. Are the products shipped from Scandinavia?Also, may we know the price for them?
座面が傾いてます。 今回考えられる大きな要因に※1の脚部分のボルト受け口が地面に対し垂直で無く、傾いてしま っていてボルトが真っすぐに入っていかない事と、 ※2の十字形のアイアンが歪んでいて写真の様に固定した際に、 座面との間に隙間が生じてしまっている事が考えられます。 座面をどの高さにした時も常に水平になっている物のみ良品としてください。
The seat is slanted.The major causes for this that I can think about now would be:- The slot for the bolt in the legs in *1 is not perpendicular to the ground, and the slanted bolt could not be inserted straight.- I believe that the cross-shaped iron in *2 is warped, and when it is fixed like in the photo, it causes a gap between it and the seat.Please only consider the products whose seats will remain level even when adjusting the height as good products.
座面が傾いています。 ※1の画像でアイアンの土台がすでに若干地面に対して傾いてます。受け口を地面に対し平行にして、 受け口にボルトが垂直に入るように製作お願い致します。 ※2の画像で座面を取り付けている十字のアイアンが曲がっている物が多く、傾きの原因になっています ※3の画像で座面に対して、明らかにボルトが傾いて溶接されています。 これも座面の傾きの原因です。
The seat is slanted.In picture 1, the iron base is already quite slanted relative to the ground. Please make it so that the slot is level with the ground, and make it so that the bolt can be inserted into the slot vertically.In picture 2, many of the cross-shaped iron where the seat is installed is bent, this would be the cause of the slanting.In picture 3, it is clear that the bolt is welded with a slant relative to the seat. This is also be the cause of the slanting.
昨日はクリスマスパーティを催してくださり、ありがとうございました。急用が出来、急いで帰宅しなければならなくなり最後にご挨拶出来ず、すみませんでした。いつも大きな心で息子を見守ってくださりありがとうごさいす。息子はあなたの生徒で幸せです。 どうぞ良い休暇をお過ごしください。息子があなたにカードを送りたいそうです。 もしご迷惑でなければご住所教えてください
Thank you for holding the Christmas party yesterday. I'm terribly sorry that I couldn't properly say goodbye because there was an urgent business and I had to go home immediately. Thank you for always looking after my son with a big heart. My son is happy to be your student. I hope you will enjoy a nice holiday. My son said he wants to send you a card, so if it's not too much trouble, please tell me your address.
このシューズには25.25cmのサイズは有りません。私は25cmと25.5cmのサイズを持っています。このシューズを試着されたほとんどの方が普段は履かれているサイズより小さく感じる様です。私はワンランク上の25.5cmを貴方にお勧めします。ご連絡お待ちいたします。
There is no size 25.25cm for these shoes.I have the 25cm and 25.5cm sizes.Most of the people who tried on these shoes said that it feels slightly smaller than the sizes they usually wear. I recommend the 25.5cm size, one size above the one you requested.I will be waiting for your reply.
ご連絡ありがとうございます。私は新製品の○○に非常に興味を持っています。購入するにあたって、いくつかお伺いしたいことがあります。1.この○○はWindowsとMacの両方に対応しているフFull Versionでしょうか?upgrade version ではなく、Full Versionを購入したいです。2.金額を教えていただけますでしょうか。可能であれば旧製品△△と同じ1個30ドルでの購入を希望します。3.商品パッケージのデザインはメールに添付した画像になりますでしょうか?
Thank you for your message. I am very interested in the new product, ○○. Before I make the purchase, there are several things I would like to ask.1. Is this the full version of ○○, compatible with both Windows and Mac. I want to purchase the full version, not the upgrade version.2. Please tell me the price. I would be glad if it's possible for me to buy it at the same price as the older △△ at $30.3. Is package design the same as the one attached in the email?
連絡が大変遅くなりお詫び致します。私は以下の内容をあなたへ連絡済だと勘違いしてしまっていました。お送りした品について製造元と確認したところ、破損、故障ではない可能性が極めて高い事が分かりました。何故なら同じ品を製造元から再度購入した結果、頂いた写真と同じ状態の物だった為です。新たな品を再送しても同じ状態の物をお届けする事になります。従ってまだ発送していません。試しに電源を入れ正常に動くか(水を入れ温まるか)確認頂けないでしょうか。尚日米間では電圧が異なる為変圧器を使用下さい。
I am sorry for the late reply. I was under the mistaken impression that I had sent you the following information.After I checked with the manufacturer of the delivered item, there is a high probability that this is not a damage or a fault.I tried purchasing the same item directly from the manufacturer, and the picture I received were in the same condition. If I were to send you a new one, then you will receive it in the same condition as the one you have now. I have not delivered it because of that. Please try to turn on the power and see if it works normally (will it warm the water you pour in it)? Also, the voltage in Japan and US is different, so please use a transformer.
3点全ての商品に問題がありましたので、全額返金をお願いします。私が送った写真は確認されましたでしょうか?返送は日本の郵便局から航空便で発送をしています。返金は急ぎではありませんので、商品が到着しましたら、状態をご確認ください。お忙しいところお手数をおかけしますが、宜しくお願いいたします。
All three products are problematic, so I would like a full refund.Have you checked the pictures I sent you?I am returning the products using airmail from Japan's post office.I am not in a hurry for the refund, so please verify the products' conditions once they arrive.I apologize for troubling you at your busy time. I hope for your cooperation.
お忙しいところごめんなさい。Amandaに作ってもらったShasta dollについてお願いがあります。頬と足の狭い範囲ですがペイントが剥がれてしまいました。修理していただくことは可能でしょうか?もしOKなら、Shastaをあなたに送ります。そして、修理が完了しましたら、私の他のお人形と一緒に送り返して欲しいです。よろしくお願い申し上げます。
Sorry to trouble you during your busy time. I have a request regarding the Shasta doll that Amanda made. There are small areas of peeled paint on the cheeks and the legs. Will it be possible to request you to repair it? I will send the Shasta to you if you accept. When the repair is done, I would like you to send it back with my other dolls. Thank you.
ご連絡ありがとう!そして、気に入ってくれてありがとう しかし、あなたがご提示した金額では販売出来ません。ごめんなさい。現在、多くの方から直接ご連絡頂いております。皆さん、設定した額にとても近い額を提示してくれています。135mmも持っていますがあなたのご予算をもう一度教えて頂けますか?もう一度検討してみてください!私はあなたと取引がしたいです!よい返事を待っています。
Thank you for contacting me!Also, thank you for showing an interest.Unfortunately, I cannot sell it at the amount of money you offered.I apologize.I am receiving many messages from many people at the moment.Everyone offered to pay close to the price I set.I also have a 135mm, but would you please reconsider your budget?Please consider it once more!I also would love to sell it to you!I await for a favorable reply.
申し訳ありませんが本日の夜中12時に鍵を郵便ボックス801に置きに行くことができますが、それよりも早く行くことができません。今からでも予約ができるお部屋は周辺にございますが、いかがでしょうか?私の部屋をキャンセルする場合は、全額返金をさせていただきます。
I apologize, I can go and leave the keys in mail box 801 tonight at 12 o'clock, but cannot go earlier than that.There are other rooms that you can book from now in the same area, would you be interested? If you wish to cancel the reservation to my room, then I will give you a full refund.
LEDライト等の強い光を当てて見ると、通常使用による、小ゴミの混入と、経年に依るとても薄い薄クモリがありますが、撮影に影響はを及ぼす可能性はありません。目視による光学チェックでは、撮影に影響を及ぼすようなカビ、大クモリ、バルサム切れはありません。前玉 後玉は傷なく、コーティングもとても美しいです。マウント部は大きなキズや欠けといったダメージはなく、十分な強度を保持し、とても綺麗です。 フォーカスリングと絞りリングは動きもスムーズです。大切に使用されてきた、ワンオーナー品です。
When exposed to strong light such as an LED, we see some small dirt and very thin clouding due to normal usage, however those will not affect the photographing in any way.Based on our visual inspection for the optics, there are no mold, significant clouding, or balsam separation that will affect the photographing.There is no scratch on the front and back lens, and the coating is still beautiful.There is no significant damage like scratches or cracks on the mount. It still maintains adequate strength, and is still in beautiful condition.The focus ring and aperture ring also move smoothly.It was used with the great care by its previous, only owner.
こんにちは。この度は弊社の商品でご不便をおかけしてしまい申し訳ございません。返金の手続きは購入履歴の方からしておりますので、そちらから手続きの方をしてください。今後ともmkystoreをよろしくお願いします。
Good day.We deeply apologize that our company's product has caused you such trouble on this occasion.The procedure to request for a refund can be done from your purchase history, so please do it from there.We hope you will continue to place your trust in mkystore from now on.
ジャケットはオフセット印刷になっております。商品はコレクターズ品です。プレス盤ではありません。商品に理解がある方のみご入札下さい。あなたが商品を気にいってくれなくてとても残念です。心を痛めております。でも、あなたの言いたい事はわかりました。あなたの国と違い日本では一度購入した商品は、商品に不備がないかぎり思っていたものと違うからと言う理由で返品、交換は出来ません。DVD及びブルーレイディスク等は再生不良がないかぎり返品、交換も出来ません。ご理解頂けないないでしょうか?
The jacket is uses offset printing.This is a collector's item. It is not a pressed disc. Please only bid if you understand the item.It is unfortunate that you are not pleased with this item.It really pains my heart.However, I do understand what you are saying.Unlike in your country, in Japan once you purchase something, as long there is no defect in the item, you cannot return a product because it is different from what you expected.For DVD and Blu-ray discs, as long as there is no problem with the playback, then we cannot accept returns.We beg you to understand this.
11/18に注文しました注文番号603084が本日到着しました。中身を確認したところ、9999を3個注文し、伝票には3個となっていますが、全く入っておらず、かわりに注文していない商品14-XPが3個入っています。14-XPは必要ないので、処分していいですか?また、返送する場合は、返送送料は御社が負担してください。1013685を3個を至急手配ください。今回納品されなかった商品は、いつごろ発送していただけますか?できるだけ早くお手配ください。どうぞよろしくお願いいたします。
Order no. 603084 that I ordered on November 18 has arrived today.When I checked the inside, the slip says there are three units of 9999, just like ordered, but none of them are actually inside the package. Instead, there are three units of 14-XP. I have no need for the 14-XP, so is it alright if I just dispose of them? If I am to return them, then I would like you shoulder the shipping fee.Please deliver three units of 101368 ASAP.When will the items that didn't got delivered this time be delivered?Please deliver them ASAP.Thank you.
アイテムナンバー~~に関して、eBay外取引への誘導が原因と伺っております。前回、ebay外取引きへの誘導の警告をもらった時から、スタッフ一同特に注意しておりました。しかし今回のケースでは、お客様から分割払いの強い要望があったために、Paypalでの直接取引きをさせて頂きました。このこともebayの規約やポリシーに違反していたのであれば、最優先で改善し、もう二度と行わないと誓います。
Regarding item number ~~, we believe the cause is the introduction to transactions outside ebay.Previously, when we receive warning about introduction to transactions outside ebay, all of our staff were especially cautious.However for the current case, because the customer strongly requested to make payment by installments, then we asked them to do the payment directly viaPaypal.If this is in violation to ebay's agreement and policy, then we will fix this with our maximum priority to ensure it will never happen again.