Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ジャケットはオフセット印刷になっております。 商品はコレクターズ品です。プレス盤ではありません。商品に理解がある方のみご入札下さい。 あなたが商品を気にい...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/12/07 10:46:07 閲覧 1136回
残り時間: 終了

ジャケットはオフセット印刷になっております。
商品はコレクターズ品です。プレス盤ではありません。商品に理解がある方のみご入札下さい。
あなたが商品を気にいってくれなくてとても残念です。
心を痛めております。
でも、あなたの言いたい事はわかりました。
あなたの国と違い日本では一度購入した商品は、商品に不備がないかぎり思っていたものと違うからと言う理由で返品、交換は出来ません。
DVD及びブルーレイディスク等は再生不良がないかぎり返品、交換も出来ません。
ご理解頂けないないでしょうか?

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/07 10:52:03に投稿されました
The jacket is uses offset printing.
This is a collector's item. It is not a pressed disc. Please only bid if you understand the item.
It is unfortunate that you are not pleased with this item.
It really pains my heart.
However, I do understand what you are saying.
Unlike in your country, in Japan once you purchase something, as long there is no defect in the item, you cannot return a product because it is different from what you expected.
For DVD and Blu-ray discs, as long as there is no problem with the playback, then we cannot accept returns.
We beg you to understand this.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/07 10:52:32に投稿されました
The jacket is printed by offset printings.
The item is a collector's item. It is not a pressed edition. Please take bids only if you fully understand the nature of the item.
I am very sorry that you did not like the item.
I have really distressed myself.
However, I understand what you want to say.
Unlike your country, in Japan, you cannot freely return the item or exchange the item because you think the item is not what you expected unless the item is defective.
Regarding the DVD and Blu-ray disc, you cannot return or exchange them unless you can replay them.
Can't you please understand the circumstances?

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。