このたびは素敵な商品を落札できてうれしいです。なお、私が落札した商品以外にも、同じ種類の商品が他の落札者に落札されていますが、そちらの商品と間違えて発送しないようにお願いします。アイテムナンバー0000の商品画像に写っている商品を送ってください。以前、他の出品者に間違えられて困ったことがありましたのでよろしくお願いします。
I'm happy I can win the bid for this amazing item this time.Furthermore, other than the item I won, there are other similar items that other bidders won, please don't mix them up and ship the wrong item. Please send the item shown in the item picture with item number 0000.In the past I had an exhibitor made a mistake like that and it caused me some issues, so I'd appreciate your cooperation in this.
国際郵便はまだ再開の見通しが立っていません。(まだ未定ですが、再開は早くて8月か9月頃とのことです) DHLを利用しての発送ですが、DHLに問い合わせたところ、通関等の手続きだけで、AUD300ドル(約2万円)かかります。(ご注文の商品は食品扱いになり手続きが煩雑になります。オーストラリアは食品の輸入には特に厳しいため) 送料、関税は別にかかります。(送料も高く2万円以上) 以上のことから国際郵便の再開を待った方がよろしいかと思います。(国際郵便は簡易通関のため安く済みます)
We still can't estimate when the international post will be restarted. (It's still unclear, but the fastest it will be restarted is around August or September). We can ship using DHL, but when I contacted them, they said that just the customs handling fee will cost AUD300 (around JPY20,000). (The ordered item is treated as food item so the handling is complex. Australia is especially strict when it comes to food imports). The shipping fee and the tariff are not included. (Shipping is also expensive, over JPY20,000). For the above reasons, I think it's better to wait for international post to be restarted. (International post customs are simple so it costs less).
本日はわざわざ弊社にご来訪くださり、ありがとうございます。企業と派遣会社の契約書のサンプルを添付いたしますので、ご確認ください。なお、協定書のサンプルは労働者を8年受け入れるのか、3年のみ受け入れるのかどうかで様式が異なります。貴社に照会された企業がどちらのタイプであるかご確認の上、当該書式をご利用いただくよう御案内してください。今回は貴社の依頼を受け、特別にご提供するものといたします。通常は弊社の会員企業に限定して提供しているものです。その点、お取り扱いにご注意ください。
Thank you for taking the trouble to visit us today.I've attached the business's and the employment agency's sample contract, please read it.Furthermore, the agreement sample is divided into two types, whether to accept workers for 8 years or to accept workers for only 3 years. Please check which type the business referred to you is, then use the appropriate form for guidance. This is a provided specially for this occasion after receiving your request. Usually we only provide this to our member businesses. Please handle it carefully.
私はAmazon.comのセラーアカウントを2つ持っています。2つアカウントを持つことは正式に認められています。この2つのアカウントについて質問です。1.アメリカでは同じ商品を販売しなければ両方のアカウントで販売しても良いですか?2.同様にカナダとメキシコでも同じ商品を販売しなければ両方で販売していいですか?3.カナダやメキシコでの販売はアメリカの北米統一アカウントを持っていれば可能ですが、 新規でカナダやメキシコのアカウントを別に作ることは規約違反ですか?以上となります。
I have 2 seller accounts on Amazon.Me having two accounts have also been acknowledged officially.I have a question regarding these 2 accounts.1. Can I sell an item on both account if I don't sell the same item in America?2. Similarly, can I sell on both account if I don't sell the same item in Canada and Mexico as well.3. I can sell in Canada and Mexico using the consolidated American account, but would it be an rules infringement if I make new Canada and Mexico accounts separately?That's all.
対象の時計の点検(パフォーマンスチェック)をお願いしたいです。正規の部品が使われているかもおおよそで構わないので見ていただきたいです。本商品は海外(ラトビア)で購入したものです。保証書はありません。可能であれば着手する前に対応のお見積りをメールでいただきたいです。日本からの発送になりますが受け付けていただけますか?アメリカに発送する際に追跡番号を共有することは出来ます。
I'd like to request a performance check of the this clock.I want to you look if it's using legitimate parts, even if it's only a rough look.This is an item I bought overseas, in Latvia.There's no warranty on it.If possible I'd like you to give a quotation before you start working.I'll be sending it from Japan, will you accept it?I can provide the tracking number for when I ship to America.
メールをありがとうございました。あなたの国に直接送金できる銀行を探して、現在口座を開設手続きをしています。もうしばらく時間はかかると思いますが、何とかして銀行に直接送金できるように私達は努力します。あなたの会社の製品はとても人気があるので、継続して商品を購入したいと強く思っています。この度は大変ご迷惑をおかけして申し訳ございませんが、今しばらくお待ちくださいませ。進展がありましたらすぐに連絡致します。
Thank you for your email.We've looked for a bank that can transfer directly to your country, and we're currently in the middle of opening an account.It will take a bit more time, but we will cooperate as much as we can so we can transfer directly.Your products are very popular, so we would really love to continue to purchase from you.We apologize for the trouble we caused this time, but please wait for a bit more.We will contact you if there is any development.
お問合せさせていただきたいことがあり、メールします。インドネシア人で日本の留学生ビザを持っている人が居ます。4/16に一時帰国し、現在まで日本にみなし再入国ができずに困っています。1)インドネシアを出国するための条件はありますか2)日本に入国するルールはご存知であれば分かりますでしょうか。お教えいただけますと幸いです。
I'm sending this email because there's something I want to ask.There's an Indonesian who owns an exchange student visa for Japan.He temporarily returned to Indonesia on April 16, but currently he can't go back to Japan again and he's troubled because of that.1. Is there any requirements to be able to go out of Indonesia?2. Do you know if there's any rules for going in to Japan?I'd appreciate it if you would tell me these.
これまでE3を何度も購入されていたお客様ですが、廃盤となり後継機種のA3を購入されました。E3の時に使用していた下記の設定をするとエラーが表示されます。解決策を教えてください。5分ごとに画像がFTPサーバに転送されるように設定したいが、イベントリストの所でエラー表示が出る。参考に設定画面を4枚添付しています。ファームウェアのバージョンは現在確認中ですが、おそらく最新のものだと思います。
I'm a customer who have purchased E3 multiple times, but since it's now out of print, I've purchased its successor, the A3.When I set it with the same setting as when I used the E3, an error shows up. Please tell me how to resolve this.I want to set it so that every 5 minutes the video will be forwarded to an FTP server, but an error message appeared in the event list.I've attached for 4 pictures of the settings for reference.I'm currently checking the firmware version, but it's probably the latest version.
こちらの費用は間違いないですか?あまりに安い印象を受けました。例えば、7月1日に120Palletを引き取った場合、いつまでに残りの120パレットを引き取れば追加費用を掛けず、同一本船で船積みができますか?フリータイムのカウントはカレンダーデイですよね?
Is the expenses on my end here correct? I feel like it's far too cheap. For example, if I receive the 120 pallets on July 1st, how long could I wait until I receive the remaining 120 pallets to be able to lade into the same ship without incurring extra expenses? The free time is counted from the calendar days, right?
。もし対応ができないのであれば、他の業者に依頼せざるを得ないです。再度ご検討ください。空パレットの回収業者、保管管理している会社は全て自社でやられていますか?空パレット回収から船積みまでのスキームを教えてください。
If you can't handle it, then we'll have to request another vendor. Please consider this again. Does your company do empty pallet retrieval and storage management by itself? Please tell me the scheme from empty pallet retrieval until the lading.
追加発注に関しては金額を入力して下さいませ。また、エクセル内のArriving_date(F列)も入力して下さい。入荷日が不明な場合は、明確になってから順次入力いただければ大丈夫です。セットにして管理したい商品もあります。そういった商品に関しては一部の商品が先に入荷しても、セットの残りの商品が入荷するまでは発送を待っていただきたいです。よって、まずは入力していただいたArriving_date(F列)を確認して、今回発送する分と、次回発送に繰り越す分を私の方で仕訳けたいです。
Please fill out the total amount for the additional order.Also, please fill out the Arriving date field (F column) in the excel file.If the arrival date is unknown, you can fill them in order once it's clear.There are also products I'd like to manage as a set.For those products, even if some of the products arrive earlier, please wait until the remaining set products have arrived before shipping.As such, first I will check the filled out Arriving date (F column), then I will classify the ones that are shipped now and the ones that are carried over for the next shipment.
商品の配送方法につきまして変更点が有りましたのでご連絡をさせて頂きます。・日本の検査機関への輸送について商品数:2個同梱書類:インボイス / 製品仕様書製品仕様書については検査機関が指定するフォーマットがあり、製品写真を送って頂ければこちらで作成します。作成した書類をPDFで送りますので、インボイスと併せて輸送箱に入れてください。検査機関への輸送についてですが、御社手配でお願いできないでしょうか?輸送は元払いの条件で、全ての金額が決定しましたらご請求書を発行して下さい。
There's a change regarding the product's delivery method, so I'm contacting to notify you.・Transportation to Japan's inspection agencyProduct quantity: 2 unitsDocuments included: Invoice / specification document.For the specification document, there's a format designated by the inspection agency. If you would please send us the product's pictures, we'll make the document for you.We'll send the document as PDF, please include it in the shipping box with the invoice.Regarding the transportation to the inspection agency, can I ask you to take care of that.The shipping is paid in advance, so please issue the bill once the total amount has been confirmed.
はじめまして。HE-DO s.r.o.のMatejから紹介して頂いた、Tokyo Atlasの安井です。今回、Amerigoのウイスキーストーンを注文し、日本へ輸出する為の準備を進めています。製品を輸出するにあたり、製品資料や製品の写真が必要です。これらについてお聞きしたいと思っているのですが、連絡するメールアドレスはこちらで宜しかったでしょうか?※HE-DO s.r.o.は会社名
Hello, I'm Yasui from Tokyo Atlas, I was introduced by Matej from HE-DO s.r.o.I'm doing the preparations for the Amerigo whiskey stone and the export to Japan.To export the product, I need pictures and documents of the product.I'd like to ask more about these, would this be the correct email address for that?
お忙しい中ごめんなさい。いつもありがとう。Koryに注文したいお人形があります。決まりましたらご連絡しますね。話は変わります。添付写真のフルシリコンのドールについて、Koryの意見をお聞かせください。ドールは、フルシリコンですが、首にジョイントがあるタイプのドールです。目が取れた場合、頭を引き抜いて、目をはめ直すことは可能だと思いますか?全く知識のない、私でも、頭を抜いた後、元に戻すことができると思いますか?ご教示いただけましたら幸いでございます。よろしくお願い申し上げます。
Sorry to bother you, and thank you as always.There's a doll I want to order from Kory. I'll contact you again once I've made my decision.On to another topic.About the full silicon doll in the attached image, I'd like to hear Kory's opinion about it.The doll is full silicon, but it's the type of doll with a jointed neck.If the eye came off, do you think it would be possible to pull out the head and reinsert the eye?Is it possible for me, who have zero knowledge of this, to restore the head back to how it was after I removed it?I'd be happy if you can teach me about it.Thank you.
新型コロナの影響で国際郵便が利用できないため、クーリエでの配送に変更しました。配送についてのご注意事項ですので必ずお読み下さい。DHLの場合、あなたが受取拒否し日本へ返送された場合、返送費用として$35〜50が発生します。その場合、商品代金から返送料を差し引いた金額のみの返金となりますので予めご了承ください。営業所外への配達先変更や土曜日配達サービスをご利用された場合は、手数料として各$12を請求します。以上、ご了承いただけましたら、あなたの電話番号を含めてお返事ください。
I can't use international mail service due to the coronavirus, so I changed to shipping by courier.Here are some points to note regarding the shipping so please make sure you read it.With DHL, if you refuse to accept the delivery and the shipment is returned to Japan, there will be a return shipment fee of $35-$50.In that case, the return shipment fee will deducted from the refund amount so please be noted.If using holiday delivery service or if you change the delivery address to a non-business address, a handling fee of $12 will be incurred each.That's all, once you have understood this, please reply and include your phone number.
日本のマジックラッシュは香港のシャンディからあなたの会社のグルーを買っています。そのため日本の税関であなたのインボイスを香港のインボイスに差し替えなければなりません。DHLを使うと韓国から日本への荷物は夕方出すと朝には通関してしまいます。日本の税関を通関すると私は修正申告をしなければならなくなります。今後①荷物を出す2日前に私にいつ荷物を出すか連絡をくれるか②私が作成したDHLの伝表を使ってもらうかを選んでもらったほうが助かります。どちらがいいですか❓
Japan's Magic Rush bought your company's glue from Hong Kong's ShandyBecause of that, we need to replace Hong Kong's invoice with your invoice for Japan's customs.If using DHL, freight shipped from South Korea to Japan in the evening will be cleared from customs in the morning.After it cleared Japan's customs, I need to file a revised tax return.For the future:1. Contact me 2 days prior regarding when you will ship the freight.2. Use the DHL slip I make.I'd appreciate if you would choose one of the above.Which do you think is better?
商品単価は為替により変動いたしますが、現時点での価格は下記になります。50S MD 34.1ドル在庫が不足している品番、在庫なしの品番など含めた在庫状況は下記のとおりです。在庫不足、在庫なしの商品をメーカーに確認しましたところ、メーカーの方でも完売いたしておりました。配送につきましては、只今FEDEXのアカウントの取得手続きを行っている最中です。追加ありましたら、在庫お調べいたしますのでお気軽にご連絡ください。よろしくお願いいたします。
Product price fluctuate depending on the exchange rate, but the current price is:50S MD $34.1This is the inventory status, including part numbers with insufficient or no stock.After checking with the manufacturers regarding the part numbers with insufficient or no stock, it seems that the manufacturers are also sold out.For the delivery, we are currently in the middle of working the retrieval procedures on our FedEx account.We will check our inventory if you have any additional orders, so don't hesitate to contact us.Thank you for your business.
私は以前あなたから○○を82個購入しました。下記がそのときの注文番号です。私はまたこの商品をあなたから購入したいです。しかし現在あなたはAmazonでこの商品を出品していないようです。私はこの商品を前回と同じ金額であなたから100個購入したいのですが、メーカーから仕入れをすることは可能でしょうか?お返事お待ちしています。
I previously purchased 82 ○○ from you. The following is the order number from that time. I'd like to purchase this item from you again, but it seems like you don't have this item displayed for sale on Amazon. I want to purchase 100 of this item at the same price as the previous time, is it possible for you to replenish your stock from the manufacturer? I'll be waiting for your reply.
①:Bondの通知を行う台湾の銀行はUFJの台湾支店でOKでしょうか?②:①が不可の場合、UFjの台湾支店でBondの発行を行うことはOKでしょうか?③:①②が不可の場合、貴社の取引銀行名・支店名を教えてください。既にUFjの台湾支店でBondのレビューを進めているため、①を認めていただきたく存じます。貴社取引銀行が日本のUFJと提携していない場合、他の銀行を探す手間、更にBondのレビューをまた一から始めなければならず、Bondの発行にかなり時間が掛かってしまいます。
①The Taiwan Bank that issued the Bond notice is UFJ Taiwan branch, is this okay?②If ① is not possible, can we have UFJ Taiwan branch issue the bond?③ If ①② are not possible, please tell me the name of your bank and the branch name.The Bond review is already proceeding with UFJ Taiwan branch, so we believe ① has been approved.If your bank is not cooperating with Japan's UFJ, we would need to look for a new bank,and we also need to redo the Bond review from scratch, so it may take some time to issue the Bond.
書類の住所18-20 Rosemont Rd, London NW3 6NEが何処の住所かわかりました私が御社に業務を依頼する前の業者のVATGLOBALのものですこの登録住所を御社のものに変更できますか?HMRCから送られた私のC79は住所不明として届けられていないと以前hannahさんかOubahに聞きましたC79が届けられるように住所を再設定して欲しいまたauditを知らせる下記のメールについてもVATGLOBALは見逃したこのメールアドレスも御社のものに変更したいです
I understood where the address in the document, 18-20 Rosemont Rd, London NW3 6NE, is.It's owned by VATGLOBAL, the company that I requested for business to before I requested you.Can we change this address to your company's address?I heard from Hannah and Oubah before that my C79 sent from HMRC was not delivered due to unknown address.I'd like to change the address so the C79 can be delivered.Further, VATGLOBAL also missed this email notifying audit.Please change this email address to your company's as well.