商品が到着しましたが、はじめからシュリンクがついていない状態で届き、パッケージの中にディスクが入っていませんでした。フロリダから日本に転送を行っていますが、コロナウィルスの影響で遅延が発生したため、7月下旬に日本に到着しました。(フロリダで荷受けから配送までに1か月程度の遅れが発送)証明としてフロリダの転送会社のインボイスの提出が可能です。フロリダから日本への追跡番号は「xxx」です。明らかな商品の過失のため、返送なしで全額返金を求めます。
The package has arrived,but it arrived without the shrink wrap intact,and the disk is not inside the package.This was forwarded from Florida to Japan,but it was delayed due to corona,and so it arrived late July in Japan.(There's a delay of about one month from the item received in Florida until the delivery)As proof, I can provide the invoice from the forwarding company in Florida.The tracking number from Florida to Japan is xxx.The item is obviously missing,so I request a full refund without having to send it back.
製品の輸送情報について教えて頂き有難うございました。日本の検査機関には発送場所が異なる理由など、伝えておきます。これらの情報により検査が開始されると思います。
Thanks for telling me the item's shipping information.I'll tell the inspection agency in Japan the reason why the delivery location is different.I think with this information, the inspection will start.
支払いを受け取っていないとはどういう事ですか?PayPalで支払い済みです。PayPalにクレームを出していいですか?65$ぴったり注文するのは難しいですし、今はそれ以上購入する予算がありません。70.50$の注文で、65$におまけしてくれませんか。それか、65$を私のPayPalに返金してください。返金してくださらないのならPayPalとEtsyにクレームを出しますよ。
What do you mean you haven't received the payment yet?I've paid through PayPal.Should I file a claim to Paypal?It's difficult to make an order exactly $65,and currently I have no budget to buy more than that.Can you discount a $70.50 order to $65?Either that, or please refund $65 to my PayPal.If you don't want to refund, I'll file a claim to PayPal and Etsy.
不可となった理由は、人件費減少による費用削減効果をAの影響として集計したからです。Bから提供されたCは、AとDの区分がありませんでした。従って私は削減効果を全てAの影響として集計した。AとDの詳細な区分が分かれば結果は変わる可能性があります。Eを作成するには出社オンラインでは利用出来ない専用ツールを使う必要があります。来週火曜日までお待ち頂けますか?我々は基本的に在宅勤務で必要があるときだけ出社します。またFはどのようなデータを想定されていますか?Gなら明日までに提供できます
It's not possible because the expenses reduction effect by personal expenses reduction was tallied as an effect of A.C that B provided did not have division between A and D. Hence, I had to tally all of the reduction effect as an effect of A.If I know the detailed division between A and D, then the result might change.To make E, I need to use a specialized tool that cannot be used through online working. Can you wait until next Tuesday? We are working from home most of the time, only going to the office when needed. Also, what kind of data does F assumes? For G, I can provide it by tomorrow.
夜遅くなのに、お返事ありがとうございました。朝はお忙しいでしょう。お返事は急ぎません。お値段($900)は、もちろんOKです。しかしながら、友人から、”Stand Lilly By Regina Swialkowski”に変更したいと言われました。立つことができるまっすぐ伸びたタイプの足。利用可能でしょうか?OKの場合、お見積もりも教えてください。
Thanks for replying even in the middle of the night.You're going to be busy tomorrow, aren't you? I'm not in a hurry for the replies.The price ($900) is fine.However, my friend said she wants to change it to Stand Lilly by Regina Swialkowski.The leg is the type that extends straight and can stand.Can we use it?If it's possible, please give me a quotation.
千件以上、discogsで購入している立場から言わせていただきますが、アメリカでしか販売しないセラーの方は、他の国からは購入できないように設定してあります。あなたは設定してなかったので、購入ボタンを押せました。だから配送が米国オンリーだという文言には気がつきませんでした。普通、海外対応のセラーの方は送料は最初から設定しないで、バイヤーが購入した後に送る国を調べて請求書を出すか、最初から海外対応の送料が出るようにしているのが基本ですので、今回のあなたのようなケースは初めてです。
I'm saying this as someone who has purchased over a thousand times at discogs. Sellers who only sell in the US set it so that you can't purchase from other countries. You didn't set it like that, so I could click on the buy button. That's why I didn't notice the text that says ships only to the US. Usually, sellers who accept overseas order don't set any shipping fee at the start and they look up the destination country after the buyer has made the purchase before sending the invoice, or they make it so that shipping fee for overseas will show up from the start. This is the first time I encountered a case like yours.
〇〇に代わり、△△がご返信致します。お支払いの件は対応致しかねます。2020年6月末で貴社との契約は終了しております。貴社の□□様には、貴社との契約については契約会社が変更する旨ご連絡済みです。したがって、今後は契約変更先のご担当者に連絡下さい。【契約変更会社】:【担当者名】【担当者のご連絡先】:また、弊社は2020年7月1日より(株)AからB(株)に社名変更致しました。メールアドレスも変更しております。ご注意下さい。【新しいメールアドレス】:以上、宜しくお願いいたします。
△△ will be giving the reply in place of 〇〇.We cannot help with the case of the payment.The contract with your company has ended in late June 2020.We have contacted □□ from your company regarding the contract with your company with the intention of changing the contracted company.Hence, please contact the person in charge of the new contracted company from now on.[New contracted company] :[Person in charge] : [Person in charge's contact] : Furthermore, we have changed our name from A to B since July 1, 2020.Our email address has changed as well. Please be noted.[New email address] : Best regards.
お返事が遅くなりましてごめんなさい。彼女と相談をして、koryに注文するkitが決まりました。しかし、Koryの意見をお聞かせください。添付写真をご覧ください。彼女の、交通事故で昨年亡くなった息子さんの写真の中でも、添付写真1枚目の写真とそっくりにreborn dollを作りたい。その場合、”Katie”でも、彼女の息子さんに似せることは可能だと思いますか?他の候補はChanelleです。しかし、少し笑顔の方が、彼女の気持ちを癒せると私が思いました。
Sorry for the late reply.I've talked with her about it, and we've decided on what kit to order from Kory.But I'd like to hear Kory's opinion on this as well.Please look at the attached picture.We want to make a reborn doll that looks just like the first attached picture among the many pictures of her son who passed away last year in a traffic accident.In that case, do you think it's possible to make "Katie" look like her son?Another candidate is Chanelle. But I think a smile would soothe her feelings better.
あなたは怒っていますか?もし私があなたの気分が悪くなるようなことをしていたら謝罪します。しかしそれは誤解です。私はあなたと長く良い関係を築きたいと思っています。だから、どうかお返事をいただけませんか?
Are you angry?I apologize if I did something that makes you feel bad.But that's a misunderstanding.I want to build a good, lasting relationship with you.So please, give me a reply.
そうですか。。。買い物にも中々いけない状況なんですね。。。大変ですね。日本でも、感染者は増えています。みんなウイルスをとても怖がっています。しかし、最近は、若い人の感染が多いです。私は今年の3月から外食はしていません。日常品の買い物の時にだけ外出します。マスクと除菌ジェル持参で。この危機をみんなで乗り越えて、元気にいつかkatrinに会える日を楽しみにしています。アメリカに旅行したいです。あなたが作るdollたちは、私達に幸せな時間を与えてくれます。いつもありがとう。感謝。
I see...The situation makes it hard to even shop... It's very troubling.The number of infected in Japan is also rising.Everyone is scared of the corona virus.But recently, there's more young people who got infected.I haven't eaten outside since March of this year. I only go outside for shopping for daily necessities.Of course, while bringing a mask and sanitizing gel.I'm looking forward to the day that we can overcome this crisis so I can meet you again in good health.I want to travel to America.The dolls you make give us all happy times. Thank you for always.
アカウントの削除をお願いします問い合わせをしているこのアカウントの削除ではありません。私はこのアカウントを作成する前に、登録途中で止まったままのアカウントがありますそのアカウントを削除して頂きたいです登録途中ですのでそのアカウントにログインできずこちらから依頼していますまたその登録途中のアカウントに使用されているメールアドレスも教えて下さいよろしくお願いします
I'd like to request an account deletion.The account to be deleted is not this account making the inquiry.Before I created this account, there's another account which stopped halfway during the registration.I want that account to be deleted.Since it stopped halfway, I can't login to that account, so I'm making this request.Also, please tell me the email address used in that account.Thank you.
お返事ありがとうございます。届いた宝石の品質が良かったので、また注文したいと思っていますがその際、宝石に油を塗らないで送ってもらえますか?破損防止のために油を入れた事は理解しましたが油は必要ありません。処理に困るので入れないで欲しいです。油無しで発送できますか?まだ届いていない最初の注文が届くかもしくは返金してもらってから再度注文したいと思っています。よろしくお願い致します。
Thank you for your reply.The gem that arrived is very high quality, so I want to order again.But can you please ship it without spreading oil on it?I understand that you applied oil to it in order to prevent damage,but the oil is not needed.I'm having trouble dealing with it, so I'd like you not to apply it.Can you send the gems without the oil?I'd like to order again after my first order that hasn't arrived is finally here or after I get a refund.Thank you.
こんにちは。本日商品を受け取りましたが、商品が全て油まみれでした。1.この油は一体なんなのですか?なんで油をぬってあるのか教えてください。ベトベトで気分が悪いです。洗っても完全には落ちないので困っています。商品は美しいものでしたが、なぜか油まみれで不快です。2.以前注文した商品は届く気配がありませんがいつ返金してもらえますか?上記2点至急お返事お願い致します。
Good day.I've received the product today, but all of them are covered in oil.1. What oil is this?Please tell me why you smear them in this oil.It's sticky and feels gross.Washing couldn't remove the oil completely, I'm very troubled by this.It's a beautiful item, but it's somehow covered in oil, making it unpleasant.2. Is the item I ordered previously ever going to arrive?When will you refund me?Please reply those two points ASAP.
商品の一部が不足していたそうですが、それは有り得ないことです。あなたに発送した商品は新品未使用品であり、もちろん箱も開封しておりません。おそらく、商品を運ぶ過程で配達業者などに盗まれたしまったのではないでしょうか?申し訳ありませんが、私ではどうすることもできませんので、一度、配達業者などに調査してもらってください。
Seems like some of the parts were missing, but that shouldn't be possible.What I sent to you was a brand new unused item, and of course, the box hasn't been opened as well.Could it be that during shipping it was stolen by the delivery company?I'm really sorry, but there's nothing I can do about this, I'm asking you to inquire the delivery company.
Justinさん不足分の書籍の手配とさらに余分に書籍を送付して頂いてありがとうございます。あなたの協力に大変感謝します3:47amという早朝に配達されることもあるのですね。早朝だと配達されたのも気が付かず、あたりも暗いと思うのでトラブルの元だと思いますお手数をおかけしますが引き続きよろしくお願いします。
To Justin,Thank you for arranging for the insufficient copies and for sending extra copies.I'm really grateful for your help.So deliveries made in mornings as early as 3:47am exist, huh.If it's that early, I might not notice the delivery, and the surroundings are dark so I think it may cause trouble.I'm sorry for troubling you, but I'm counting on your continued support.
お忙しい中ごめんなさい。知人からの注文です。添付写真の男の子をご覧ください。知人の亡くなった息子です。彼女は、息子そっくりの、rborn dollを作りたいと願っています。Koryの知っているキットの中で、心当たりはありますか?彼女希望は、toddlerサイズ、フルアーム(ジョイントなし)フルレッグ(ジョイントあり)です。理想のボディーが無理な場合は、お顔の表情を優先します。見つかりましたら、Koryに作って欲しい。お手数をおかけいたしますが、よろしくお願い申し上げます。
Sorry for disturbing you when you're busy.This is an order from my acquaintance. Please look at the the boy in the attached picture. It's my acquaintance's son who had passed away.She want to make a rborn doll that looks just like her son.Is there any kit among the ones that Kory knows that you have in mind?What she wants is a toddler size, full arms (no joint), full legs (with joints).If the ideal body is impossible, then prioritize the facial expression.I want Kory to make it if you find one.Sorry for the trouble. I appreciate your help.
こんにちは。メッセージ拝見しました。私があなたに教えた住所は間違っていません。あなたが私の住所を間違えたんですよね?以前注文した荷物も届きませんがそれも住所を間違えたのではないですか?今回注文したものは、明日UPSに電話をしてみますが、前回の注文は本当に届くんですか?届かない場合は返金してくれるとのことですがいつまで待てばいいのですか。今月中に届かなかったら返金して欲しいです。よろしくお願い致します。
Hello.I've read your message.The address I told you wasn't wrong.Did you mistook my address?The package I ordered last time didn't arrive,was that also because of mistaken address?I'll try calling UPS tomorrow regarding this order,but will the previous order really arrive?If it doesn't, then I believe you would refund me,but how long should I wait?I'd like refund if it still doesn't arrive within this month.Thank you for your support.
ご注文方法商品画像を選択し、ページ内左上の∨を開くと商品の詳細が表示されます。右下の「色・種類」を選び「カートに追加する」から購入手続きにお進みください。数量の変更は「カートに追加する」を選択すると表示される画面内で行えます。ご利用可能なクレジットカードVisa、MasterCard、JCB、American Express、Diners
How to orderSelect the item's picture, then open the v on the upper-left side of the page to show the details.Choose the color and type on the upper-right side, then choose 'add to cart' to proceed with the buying procedures.You can change the quantity from the screen that appears when choosing 'add to cart'.Accepted credit cards:Visa, MasterCard, JCB, American Express, Diners.
はじめまして。今回の商品の購入ですが、発送先は日本の東京になりますが、送料は5ドルで大丈夫なんですか?間違えてませんか?追跡番号込みの発送を希望してますので、訂正があれば請求書を作り直してください。また一応、レコードのコンディションを確認したいので写真をメールで送っていただけますか?下記私のメールアドレスになります。○○○@×××確認後にpaypalでお支払いいたしますのでよろしくお願い申し上げます。
Hello. The purchase this time is to be delivered to Tokyo, Japan, is the shipping really $5? It's not a mistake? I'd like a tracked shipping, so if there's any revision please redo the billing. Also, I'd like to check the record's condition just in case, can you send pictures of it by email? My email address is as follows:○○○@×××I'll pay via paypal after I confirm the pictures, thanks for your support.
私の環境でも同様の現象を確認しました。恐らく1つ目の方法では,AとBの設定が効かないのだと思います。Xという仕組みでは,データを受け取ったマシンがYを実行してしまいます。従って,まず設定 C によってデータをマシンに渡してから,AとBが実行される必要があるため2番目の記述にしないと正しく動作しないという認識です。しかし,この方法では私も彼と同様,バグに該当してしまうのではないかと心配しています。私もこの点について知りたいと思っているので,どなたかコメントないでしょうか?
I've confirmed the same phenomenon in my environment.I think it's because in the first method, A and B is not taking effect.With the X mechanism, the machine that receives data will execute Y.Consequently, it's necessary to execute A and B after giving the data to the machine using the C setting,so we need to use the second descriptor otherwise it won't operate properly.But with this method, both me and him are worried whether it will fulfill the requirement to cause the bug.I also want to know about this, does anyone have any comment about this?