[日本語から英語への翻訳依頼] 〇〇に代わり、△△がご返信致します。 お支払いの件は対応致しかねます。 2020年6月末で貴社との契約は終了しております。 貴社の□□様には、貴社との...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mahessa さん setsuko-atarashi さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

ak6201による依頼 2020/07/28 19:57:32 閲覧 1687回
残り時間: 終了

〇〇に代わり、△△がご返信致します。

お支払いの件は対応致しかねます。

2020年6月末で貴社との契約は終了しております。
貴社の□□様には、貴社との契約については契約会社が変更する旨ご連絡済みです。

したがって、今後は契約変更先のご担当者に連絡下さい。

【契約変更会社】:
【担当者名】
【担当者のご連絡先】:

また、弊社は2020年7月1日より(株)AからB(株)に社名変更致しました。
メールアドレスも変更しております。ご注意下さい。

【新しいメールアドレス】:

以上、宜しくお願いいたします。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/07/28 20:04:38に投稿されました
△△ will be giving the reply in place of 〇〇.

We cannot help with the case of the payment.

The contract with your company has ended in late June 2020.
We have contacted □□ from your company regarding the contract with your company with the intention of changing the contracted company.

Hence, please contact the person in charge of the new contracted company from now on.

[New contracted company] :
[Person in charge] :
[Person in charge's contact] :

Furthermore, we have changed our name from A to B since July 1, 2020.
Our email address has changed as well. Please be noted.

[New email address] :

Best regards.
ak6201さんはこの翻訳を気に入りました
ak6201
ak6201- 4年弱前
有難うございます。非常に参考になりました。
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/07/28 20:05:32に投稿されました
In the place of 〇〇、△△ is going to reply.

We cannot deal with the payment.

By the end of June 2020, our contract has been ended.
□□ has been noted to change the contract company about the contract with you.

Therefore, please contact with the person in charge of the contractor changed further on.

[Contract company]:
[The person in charge]:
[Address for the person in charge]:

Also, we have changed our brand from (Cooperation) A to B (Cooperation).
Please be noted as the mail address has changed.

[The new mail address]

Thank you.
ak6201
ak6201- 4年弱前
有難うございます。参考にさせて頂きます。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 4年弱前
ありがとうございます。
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/07/28 20:05:26に投稿されました
△△ will be relying you on behalf of 〇〇.

We are afraid to decline your payment.

The contract with your firm has been terminated with you at the end of June 2020.
We have contacted Mr.□□ at your firm already that the firm with contact will be revised to the others.
Therefore, please contact the staff of the new firm with the contract.

Revising firm of the contract:
Person in charge:
The contact of the person in charge:

Also, our company has changed the name of the company from A to B on the 1st of July, 2020.
Email address has also been changed so please be careful.
New email address:

With regards,
ak6201
ak6201- 4年弱前
有難うございます。参考にさせて頂きます。
steveforest
steveforest- 4年弱前
恐れ入ります。ご利用誠にありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。