[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 メッセージ拝見しました。 私があなたに教えた住所は間違っていません。 あなたが私の住所を間違えたんですよね? 以前注文した荷物も届きません...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 mahessa さん tearz さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

midori_yによる依頼 2020/07/20 21:41:22 閲覧 2354回
残り時間: 終了

こんにちは。
メッセージ拝見しました。
私があなたに教えた住所は間違っていません。
あなたが私の住所を間違えたんですよね?

以前注文した荷物も届きませんが
それも住所を間違えたのではないですか?

今回注文したものは、明日UPSに電話をしてみますが、
前回の注文は本当に届くんですか?

届かない場合は返金してくれるとのことですが
いつまで待てばいいのですか。

今月中に届かなかったら返金して欲しいです。

よろしくお願い致します。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/07/20 21:44:53に投稿されました
Hello.
I've read your message.
The address I told you wasn't wrong.
Did you mistook my address?

The package I ordered last time didn't arrive,
was that also because of mistaken address?

I'll try calling UPS tomorrow regarding this order,
but will the previous order really arrive?

If it doesn't, then I believe you would refund me,
but how long should I wait?

I'd like refund if it still doesn't arrive within this month.

Thank you for your support.
midori_yさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/07/20 21:45:21に投稿されました
Hello,
Saw your message.
The address I provided you is correct.
You made a mistake with my address, right?

The previous order did not get to me either.
Wasn't it because of the wrong address?

I will call UPS tomorrow for the order this time, but would the previous order be delivered for real?

Although you are offering a full refund in case the order did not get here, but how long do you make me wait?

Please issue me a full refund by the end of this month if it did not happen.

Thank you.
midori_yさんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/07/20 21:47:47に投稿されました
Hello,
I have seen your message.
I didn't make a mistake for the address I told you.
You did mistake my address, don't you?

Though the item that I ordered last time hasn't arrived yet.
Was that because of a mistake of mailing address, don't you think?

I will call the UPS tomorrow regarding the item ordered at this time, but are you sure that I can receive the item ordered last time?

Otherwise, you say you will refund me but until when should I wait?
I want you to refund unless the item will not be arrived by this month.

With regards,
midori_yさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。