Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 千件以上、discogsで購入している立場から言わせていただきますが、アメリカでしか販売しないセラーの方は、他の国からは購入できないように設定してあります...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん rieyasu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

ein_tail3124による依頼 2020/07/29 06:08:44 閲覧 2124回
残り時間: 終了

千件以上、discogsで購入している立場から言わせていただきますが、アメリカでしか販売しないセラーの方は、他の国からは購入できないように設定してあります。あなたは設定してなかったので、購入ボタンを押せました。だから配送が米国オンリーだという文言には気がつきませんでした。普通、海外対応のセラーの方は送料は最初から設定しないで、バイヤーが購入した後に送る国を調べて請求書を出すか、最初から海外対応の送料が出るようにしているのが基本ですので、今回のあなたのようなケースは初めてです。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/07/29 06:14:53に投稿されました
I'm saying this as someone who has purchased over a thousand times at discogs. Sellers who only sell in the US set it so that you can't purchase from other countries. You didn't set it like that, so I could click on the buy button. That's why I didn't notice the text that says ships only to the US. Usually, sellers who accept overseas order don't set any shipping fee at the start and they look up the destination country after the buyer has made the purchase before sending the invoice, or they make it so that shipping fee for overseas will show up from the start. This is the first time I encountered a case like yours.
rieyasu
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/07/29 06:15:54に投稿されました
As someone purchasing more than a thousand items from discogs, if the seller can only sell within the U.S., they will change the setting so that people cannot purchase from other countries. You did not use that setting, so I was able to move on to purchase the item. That's why I wasn't able to notice the writing that said U.S. shipping only. Usually, if the seller is able to ship to other countries from the U.S., they do not set the shipping rate, and they look up the country where the buyer is ordering it from to notify them of the shipping rate or make sure from the beginning that the shipping can accommodate for overseas shipping. You're the first case I've encountered.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。