Google Consoleの権限付与しましたので、ご確認ください
Authorization for Google Console has been completed. So, please make sure. Thank you.
中国の工場の協力も有り、日本での安全基準検査に合格する事ができました。日本での検査の為、2個の製品を使用しました。商品輸入に伴い、98個分のインボイスを作成して頂けないでしょうか?昨日頂きました質問に答えさせて頂きます。
Thanks to cooperation of plant in China, We've passed the safety standard check of Japan.For the check in Japan, we used two products.For importing, could you make invoice for 98 product?I answer for the question I received yesterday.
商品に出荷について商品完成後、スカイプ等において検品を行います。検品時に修正箇所が出る場合もありますので、コンテナの手配は検品終了後にお願いいたします。次回の発注を添付内容にてお願いいたします。発注について、本日、PM3:30頃より、スカイプで打ち合わせ可能ですか?ご連絡お待ちしております。
About shipping of productsAfter products are made, we check the quality through skype or other devices.There may be some points to be mended, so please arrange containers after checking products.Our next order is shown in the attached document.I'm thinking of discussing about the order on the skype from 3:30 pm today, is it OK for you?I'm waiting for your reply. Thank you.
こんにちは追加でご質問ですA00欄の23.09は何の金額になりますか?私のC79があなたの会計事務所に届かないのは、C79が書類に記された住所に届けられているからでしょうか?この住所は変更する必要はありませんか?
Hello!I have extra question.How much is 23.09 in A00?I heard that C79 has not arrived your accounting office.Is it because C79 is sent to the address which is written on the document?Do I need to change the address?
I have included two figures on the C88 which had the VAT standard rate. Please find attached the revised workings.I used your C88 and you have two transactions there it under B001 first was null and the rest it’s a values and I have added net manually because whatever is under B00 it’s only vat element .You have time to pay till the end of June so do when us concubines for you .The address is not ours, I am not sure what address it is.B00 I meant its an import VAT value you can only claim. I just used that two amounts you have highlighted.
C88に2つのフィギュアを含めました。VATの標準レートのものです。更新されたワーキングをご確認ください。あなたさまのC88を使いました。あなたはB001において2つの取り引きを行いました。一つ目のものは価値がなく、残りは価値があります。そして、手動でネットを加えました。なぜなら、B00のもとでは、唯一のVATの要素があるからです。6月まで支払いの時間があります。ですので、都合の良いときにそうしてください。アドレスは私たちのものではありません。どんなアドレスか私に確証はありません。B00、それはあなたが要求できる輸入VATを意味しています。私はあなたが指摘した2つのアマウントを使いました。
書類とパスポートを添付しました。これで入札はできそうですか??支払いはクレジットカードで考えています。
I attached documents and passport. Is it possible to bid with them?I'm thinking of using credit card for payment.
The attached deposit form is to be used for remitting your deposit. We encourage you to do this well in advance of the auction. You will have 5 business days to settle your invoice in cleared funds or your deposit will be put towards you invoice. Bonhams will NOT be able to accommodate first-time bidders within 48 hours of the sale. In addition to the deposit, the following documents are required by Bonhams to register for the auction:Copies of documents that verify your name, address, and photographic identification:· a valid driver's license, passport or national identity card,
添付した保証金のフォームは、あなたの保証金を送金するために使われます。オークションをする前に、あなたがこれをすることを私たちは推奨します。支払いの請求が基金に戻るまでに5営業日かかります、もしくは、あなたの保証金は、あなたのインボイスに向かいます。Bonhamsは、セールの48時間以内の最初の落札者を、受け付けることはできません。保証金に加え、オークションに登録するために下記の書類をBonhamsは求めています:あなたの名前、住所、写真による確認ができる書類のコピー:有効期限内の運転免許証、パスポートまたは国籍を示すカード
ご返信ありがとうございます。値引きができない件、了解致しました。お客様から数十台の注文が入るかもしれなかったのでお尋ねしました。どうかお気を悪くされないでください。また台数を改めまして発注致します。今後とも宜しくお願い致します。
Thank you for your reply.I've understood that you cannot discount this time.I asked you as my customers might order some tens of cars.Please do not mind.I will change the numbers and order again.Thank you for your continued support.
Hello, sorry about all this. If you search in eBay for Naruhiko Terada 20262010469, you will find the item listed under that. I have put a buy it now price of £80, so hopefully you should be able to complete the purchase like that. Again, I am sorry about all this. I had a look online about the UK address that was coming up for you, and it is the eBay address for international postage, apparently. I wasn't sure why that was happening. EBay is a bit strange sometimes. Anyway, hopefully it will be ok this time.Pob hwyl / Regards
こんにちは、その件については申し訳ありません。eBayでNaruhiko Terada 20262010469と調べると、それに応じたアイテムが見つかります。今なら£80で買えるよう設定してますので、できればあなたがそのように購入を完結させるといいですね。繰り返しになりますが、そのことについてはごめんなさい。あなたが見たUKのアドレスをオンラインで見ましたが、それは明らかに、国際郵便のeBayのアドレスでした。 私は何が起きたかよくわかっていませんでした。 EBayは時としておかしなことがあります。何にしても、今回は大丈夫であることを祈っています。Pob hwyl より。どうぞよろしくお願いします。
私は〇〇会社の●●と申します。あなた達とお取引出来る事を大変うれしく思います。私達は主にamazon等のオンラインで販売をしています。以下、私達の会社情報です。ところで、VATについてですが、日本では別の課税システムがある為、私達にはVAT登録番号はありません。輸出取引の場合、EU圏外の国への発送はVAT課税が発生しませんので、請求額から除外して頂けると助かります。一応、上司にもその事について確認してみて下さい。以後、全ての用件はこのアドレスへ送信下さい。宜しくお願いします。
I'm ●● in 〇〇 company.I'm glad to be able to deal with you.We are mainly selling our items online through Amazon or other platform websites.Below are our company's detail.By the way, as to VAT we do not have the register number of VAT because in Japan we have other kind of tax system.In case of importing deals, there will be no VAT tax when we ship items to non EU countries. We are glad if you exclude from the billing amount.For making it sure, please ask your senior colleague about this matter.From now, please send to this address about any matter.Thank you.
連絡ありがとうレポートと12月のC88を送ります。1月以降は御社にC79は届いていますか?1月に3便発送したので、3つC79が届いているはずです。届いていないのであればフェデックスにC88をリクエストします。C79が不足している期間をお伝えしていませんでした。申し訳ございません。期間は下記のとおりです。2017年2月~4月2018年4月24日2018年7月~11月以上となります。よろしくお願いします。下記の追跡番号のC88を下さい。お手数ですがよろしくお願いします。
Thank you for your contacting us.I will send you the report and C88 of December.Has the C79 already delivered to your company after January?I shipped three times in January, so these three of C79 should have delivered already. If they haven't, I will request C88 to Fedex.I'm sorry I had not informed you the term we are in short of C79.The terms are as below.February to April of 201724th of April in 2018July to November of 2018That's all for today, thank you.Please inform me the tracking number C88 as I show below.Thank you for all your trouble to do this for me.
Your Q4 (November 2018-January 2019) UK VAT return is due for submission and payment by 7th March (Thursday next week) at the latest. You should have received a data request email already, but I would be grateful if you could provide it as soon as possible this week by replying to this email and including my colleague Erika Crocco (in copy) as I will be away for the rest of the week. Please also note that, as I am still awaiting confirmation from yourself (see email below) on the specific month of your missing import documents (C79) you need us to request from HMRC, this has not happened yet.
あなたのQ4(2018年11月から2019年1月)のイギリス付加価値税の返還は、3月7日(次週の木曜日)までに提出され、支払われるはずです。既にデータ要請の電子メールを受け取っているはずですが、もしもあなたが今週のできる限り早くに、この電子メールに返信し、(コピーに)同僚のErika Croccoを含めてくれればとてもうれしいです。私はその週の残りはどこかに行っていないのです。 また、以下のことをご了解ください。我々を通じてHMRCに対しリクエストする必要のある、紛失された輸入書類(C79)の特定の月について、あなたからの確認連絡をまだ待っている状態にあるので(電子メールの下部を見てください)、まだ、そうなっていないのです。
ドル契約の全体に占める割合は、40%とする目標が定めされました。これに則りAもこの目標を目指し調達が進められました。Bについてはドル契約比率を高めることで為替リスクを回避できると認識されました。しかし同じ調達国であっても複数通貨が存在する以上、レートが変われば当然リスクは発生します。極めて当たり前の事です。Cを過ぎDの段階で、Eのレートに基づき計算した結果、他の通貨建と同様為替変動による影響が生じました。しかしこのリスクは、Dの段階まで関係者の誰も認識していませんでした。
A goal has been set that the ratio of dollar contract should be 40%.Under this agreement, A has started financing to achieve the goal.As to B, it was perceived that they can refrain from exchange risk by raising the percentage of dollar contract.But, even if they are the similar countries in need of fund-raising, if they use plural currencies, the exchange risk appears. It's really a matter of courseAs a result of the calculation with the rate of E, which we did at D level after C level, an influence from the exchange fluctuations took its rise just like other currency basis. Yet, nobody concerning with this matter had acknowledged this risk until the D level.
私達はあなたに何回も説明しましたが、この貨物は保険に入っています。あなたは別の商品を受け取ったと主張する場合、私達だけではなく郵便局にもそれを伝える必要がある郵便局と日本郵便局はEMSの契約の上、この貨物の配達中にトラブルや盗難の可能性を調べます。以下のメッセージの意味は何ですか?あなたは貨物を開ける前にビデオを取りましたか?いずれにしてもダメージレポートの提出がない場合、ロシア郵便局は受取人からクレームがないので問題なく貨物は配達されたと認識し保険申請が難しいとのことです。
I've explained you repeatedly that this shipment is insured.In case you address that you have received different item, you need to tell the fact not only to us but also to the post office.Under the contract of EMS, the post office and Japan post will check the possibility of trouble and robbery during the delivery of the goods.What do you mean by the message shown below?Did you take the movie before you open the shipment?Anyway, if you do not submit the damage report, Russian Post will find it difficult to apply for insurance. They will consider that the goods was delivered properly because there is no claim from the receiver.
I have uploaded all the data to the dropbox link and everything is now with HMRC, I’m afraid they won’t send an email to HMRC until the audit is complete and any outstanding money is paid. I will call the audit team and explain the situation and request that the case be worked on as a matter of urgency.
私はドロップボックスのリンクにすべてのデータをアップロードし、すべてはHMRCと一緒になっています。申し訳ありませんが、会計監査が完了し、未払いのお金が支払われるまで、彼らは電子メールをHMRCには送りません。私は会計監査チームを呼び、状況を説明し、緊急事態としてこのケースは扱われるべきだと要求します。
商品の発送準備中にebayに掲載している販売写真とは違う部分が判明したのでお知らせします。スリーブの右下に若干の打痕が発見されました。購入いただいた商品が掲載写真と違ってしまい心から謝罪いたします。写真を送りますので、ご確認をお願いしますお客様へ我々からのご提案なのですが、このコンディションでも購入を希望であれば、$5の値引きをさせていただき$5を返金致します。もし購入が難しければ購入キャンセルを受け付けさせて頂きますあなたの希望をお聞かせください本当に申し訳ありませんでした
I'm sending this message because while I was preparing for shipping I've found a difference between the condition of the item you ordered and the photo I'm putting on ebay.Small hit mark was found at the bottom right of the sleeve. I have to apologize from the bottom of my heart for putting the different picture from the item you ordered.I send you a picture of the item. I'm glad if you check the photo.It's the suggestion of our side that if you're going to purchase the item under this condition we will discount $5 and return $5 to you.If you find it difficult to purchase, we will receive our cancellation.Please let us know what you hope us to.We're really sorry for the mistake of this time.
Hannahさんご連絡ありがとう不足しているSummary reportは2018年のもので宜しいですか?添付にて送付いたしました。また私が主に使用しているfreight forwarder/shipperはUPSになります。UPSの住所は下記になります。2018年の12月に数便だけフェデックスを使用しました。フェデックスの住所は下記になります。以上となります。よろしくお願いいたします。
Dear HannahThank you for contacting me.Is it right that you are in need of the Summary report of 2018?I've sent you with the attached file.And I mainly use UPS as the freight forwarder/shipper.The address of UPS is as below.In December of 2018, I used Fedex only several times.The address of Fedex is as below.That's all for today, thank you.
2) 配送先のアドレスですが、paypalの配送先になっているアメリカのPasadenaの住所に送らないようにお願いします。私はすでに日本に転居してアメリカにいないのですが、paypalの住所の切替が出来てません。くれぐれもebay に登録した日本のアドレス ○○○に送っていただけるようにお願いします。間違えてアメリカの住所に送ってしまったセラーの方もいたもので、くれぐれも間違えのないようにどうかよろしくお願いします。
2) As to the address you send the item, please do not send them to the address in Pasadena of the U.S. which is the same address as in paypal account. I’ve already move to Japan from the U.S., but I have not changed the address in my paypal account. Please be sure to send the item to the Japanese address I registered in ebay. In the past some sellers have sent their item to the address in the U.S., please be careful before delivery. Thank you.
価格の表記で質問があります。私が添付した2つの画像をみてください。販売している価格とamazonの受注メールに記載されている価格が違います。あなたのサイトでは米ドルの価格ですが、受注メールの方はオーストラリアドルになっています私は米ドルの価格で出品しているはずなのに、なぜ売上をオーストラリアドルで受け取るのでしょうか?しかも、その価格は大幅に安くなっています。私は混乱しているので、詳細を教えてください。amazonから入金される金額は受注メールに記載されている価格でしょうか?
I have the question about the price notation.Have a look at two pictures I attached.There is a difference between the selling price and price shown in the e-mail from Amazon that tells me they received my order. In your website, the price is shown in the U.S. dollar, on the other hand, in the Amazon's, the price is shown in the Australian dollar. I'm selling my product in the U.S. dollar. Why do I have to receive the sales in Australian dollar?Moreover, the price is drastically discounted.I'm confused, so please let me know the precise reason.Will the price amazon will send us be the price shown in their e-mail?
充電しながら4本のバッテリーを使い回していますよ!気温がとても寒いせいで、一度のフライトは5分しか持たなかった。コメント有難う!撮影場所は北海道のサロベツ原野という所ですよ!冬はとても寒くて風が強いから、気をつけてね。あなたの作品が見れる日を楽しみにしています :)
We are using 4 batteries one after another charging repeatedly! As temperature was so low, the duration of one flight was only 5 minutes.Thank you for your comment! The place I took the photo is Sarobetsu wilderness in Hokkaido! In the place, it's quite cold and windy in the winter, so please be careful. I'm looking forward to seeing your picture in the near future:)