サイズ違いのサンプルが届いております。160007のfileboxとなりますが、奥行が265㎜の指示のところ、210㎜で届いております。160003のpaper clipとなりますが、clip部分が変わっております。以前の、クリップで製作をお願いします。上記2点サンプルの作成をお願いします。質問ですが、160003/160004以外のサンプルにつきましては、少し、光っているように見えます。160003/160004と同じ素材・同じ仕上げで間違いないでしょうか?
We have received samples with wrong sizes.The depth for the filebox of 160007 should be 265 mm, but the sample has the depth of 210 mm.We noticed some change in the clip portion of the paper clip of 16003.We would like to have one with the former type of clip.Could you make the able two samples again?And we have a question:Samples other than 160003/160004 are a little bit glossy.Could you confirm that the same material and same finishing technique are used for them?
ビル ヘイリー様返信をいただきましてありがとうございます。発送していただく住所は下記となります。Yositaka Kamei4283 Express LaneSuite 203-494Sarasota, FL 34238送り先の名前がYositaka kameiとなっていますが当社の代表の名前です。それではペイパル請求書をお待ちしています。よそしくお願いいたします。まさあき
Dear Mr. Bill Haley,Thank you for your reply.The shipping address is as follows:Yositaka Kamei4283 Express LaneSuite 203-494Sarasota, FL 34238The above "Yoshitaka Kamei" is our company representative.Please send us a PayPal invoice.Thank you and Best Regards,Masaaki
Yes I double checked the tracking number and have no idea why it shows delivered in a different state than yours. I checked my paypal account for the purchased shipping label and it does show: as the destination... I have no idea what happened in transit at all. All I could think to do is file the insurance on it and have usps try to figure out where my package ended up and refund the money to you. There should be a message in your inbox for the insurance claim on the item.I beleive you have to click accept on your end to start the process.I also contacted them directly through my email and am awaiting a response
はい、お問い合わせ番号を再度確認しましたが、配送済みとなっており、なぜあなたのデータと違うのかがわかりません。私のペイパルアカウントで購入済みの出荷ラベルを確認しましたところ、表示されています。配送先については・・・配送中に何がおこったのか見当もつきません。出来ることといえば、保険金を請求し、USPSに対して私の送った荷物がどこに行ったか調べてもらい、その代金をあなたに返金してもらうことくらいしか考えつきません。あなたの受信箱にそのアイテムの保険金請求についてのメッセージが入っているはずです。そちらで承認をクリックして、手続きを開始していただく必要があると思います。私からも直接emailで問い合わせしており、返信を待っている状態です。
先日購入した商品が輸入規制にかかり日本に送れなくなりました。そのため商品を返品致しますので、代金の返金をお願い致します。現在、商品はMYUSという転送業者にあり、そこから返送致します。返送先の住所と名前を教えてください。宜しくお願いします。
I am not able to send the items I bought the other day to Japan, because they failed to meet the import regulations. So I would like to return the items and get them refunded. Currently the items are in a transfer company called MYUS, and the items will be sent from there. Please let me know the address and name for returning the items. Thank you for your cooperation.
再度、規則違反をしてしまい誠に申し訳ありません。前回、以下のように報告をさせていただきました。報告通り、全商品を確認し、同様の出品が無いか確認しました。その後、該当商品は削除処理を行ったのですが、削除ボタンを押すのみで削除された結果を確認することが漏れてしまっていました。(システム上の問題で削除しきれていなかったようです)。そのため、削除されたと思い込んでしまっていました。誠に申し訳ありません。今後は同様のことの無いよう、削除結果の確認までを徹底します。
I apologize for breaking the rule again.I made a report last time as follows:As I reported, I checked all my listed items for the same kid of problems. After that, I tried to delete the applicable items, but I just pushed the delete button, and failed toconfirm the results. (It seems that the items were not deleted due to the system problem.) So I mistakenly thought the data had been deleted.I'm so sorry for the mistake.I won't let it happen again, by making sure to confirm the deletion.
Cook said Apple's main goal in developing the iPhone's screen is to provide the highest quality display for users. That applies to quality, color reproduction, power consumption, longevity, and a multitude of other factors.Competitors that are producing handsets with jumbo-sized displays are sacrificing many of those important factors, Cook argued. He said Apple would never cut corners to release a product with a subpar display, but hinted that the company could reverse course as screen technology improves."We would not ship a larger display iPhone while these trade-offs exist," Cook said during his company's quarterly earnings conference call on Tuesday.
クック氏は、アップル社のiPhoneのスクリーンの開発は、ユーザーに最高品質のディスプレイを提供することを主な目的としていると語り、これには品質、色の再現、節電、耐用年数、その他様々な要素が含まれると述べています。大型サイズのディスプレイを搭載した携帯電話を製造する競合他社は、これらの重要な要素の多くを犠牲にしていると、クック氏は語ります。クック氏は、アップルは、標準以下のディスプレイを有する商品を発売するような手抜きは決してしないと述べましたが、スクリーンに関する技術が進歩した際には、方針を転換する可能性も示唆しました。クック氏は、火曜日に行われたアップル社の四半期決算電話会議において、「こういった妥協をしなければならない状況では、大型ディスプレイを搭載したiPhoneは発売しない。」と述べました。
Those prices do not include shipping. I would have to calculate actual shipping after you tell me exactly what you want and I can pack and weigh it.Also, please be aware, the AK-37 is now on close out so the price is very good. I can also sell the Park AK-38 (NEW) for $240 (plus shipping)
価格に送料は含まれていません。どの商品をご購入いただくかを確定された後、商品を包装して重量を量り、実際の送料を算出いたします。また、AK-37は現在在庫処分のため、非常にお値打ちになっております。また、Park AK-38 (新商品)を$240(プラス送料)でご購入いただけます。
Later, a dark episode- Antonius arrested certain of the veteran soldiersTo remove a rival was to remove a potential ally. However it was, Antonius took alarm. Rome was becoming untenable. If he lingered until the expiration of his consular year, he was lost.Then Plancus would raise no difficulties about Comata. His enemies might win the provincial armies.Turning to the person and family of the revolutionary, he invoked both the traditional charges of unnatural vice with which the most blameless of Roman politicians, whatever his age or party, must expect to find himself assailed, and the traditional contempt which the Roman noble visited upon the family and extraction of respectable municipal men.
後に暗い出来事 - アントニウスは一部の退役兵士を逮捕した。ライバルを排除するということは、仲間となる可能性のあるものを排除することでもある。そうではあるが、アントニウスは不安を感じていた。ローマは指示を失いつつあった。もしも執政官の職が失効するまで手をこまねいていたら、負けるかもしれない。そして、PlancusはComataに何の問題も感じなくなるだろう。敵が地方軍に勝利するかもしれない。革命家となり、そのファミリーとなり、彼は、伝統的にこの時代に生きるかまたは彼の党に所属するほとんどの罪のないローマの政治家が責めを受けている、人情に背く罪により自分が激しく非難されるであろうことと、伝統的にローマの貴族が家族に負わせ、尊敬すべき内政に係る人々を排除している侮蔑を呪った。
Purported iPad 5 Rear Shell Shows Off New Form FactorI have to admit,I hadn’t heard of case maker Tactus until last week,but in the space of just a few days it has published an unveiling date and specifications for the fifth-generation iPad,the plastic casing for Apple’s rumored low-cost iPhone,and now the fifth-generation iPad’s new aluminum shell.Although there’s no way of confirming this shell is genuine — it could have been manufactured by a third-party company building fakes — it looks pretty convincing to us.As expected,it looks just like a bigger version of the iPad mini’s rear shell.
噂のiPad 5 のリアシェル、新フォームファクタを公開実は先週まで、Tactus というケースメーカーを知りませんでした。しかしこのメーカーは、ほんの数日の間に、第5世代iPadの発表日とその仕様、噂されるアップル社の廉価版iPhone用プラスチックケースを、そして今回は第5世代iPadの新しいアルミ製シェルを公表しました。このシェルが純正品かどうか確認する術はありませんが、(偽造品を製造する第三者企業が製造したものである可能性もあります)非常に信ぴょう性があるように思えます。予想した通り、iPad mini のリアシェルをただ大きくしたものであるようにも見えます。
こんにちは。私は日本のバイヤーです。私は日本で海外製品の買い付けの代行をしています。お客さんにカタログを見せて、気に入った商品を注文してもらい、私が代行として買い付けています。あなたが売っている商品をカタログに出したいです。二つ質問があります。まず、納期に関する質問なのですが、一週間から十日くらいで、送ってもらうことは可能ですか???発送手段はEMSを使ってください。追加の送料は支払います。そして品質に関する質問ですが、なるだけ質のいい商品を送ってもらえませんか???
Hello,I'm a Japanese buyer and working in Japan as a purchasing agent for foreign products.My clients order what they like from my catalog that I show them, and I purchase the products for them.I would like to add your products to the catalog.So could you reply to the following two questions?1) Delivery lead time: Is it possible for you to deliver the goods within a week or 10 days? Please use EMS and I will pay the additional fee.2) Quality of products: Could you send products whose quality is as high as possible?Best Regards,
**** 様お世話になります。 Cotori-MediaのMiyajimaと申します。このたびは「***」のお問い合わせをいただき、ありがとうございます。 また、いつもお買い上げをいただき、ありがとうございます。ご質問の件ですが、「***」を海外宛に送付できるように設定を変更しました。ご注文をいただければ、すぐに発送いたします。以上、お知らせします。よろしくお願いいたします。
Dear Mr./Ms. ****I'm Miyajima from Cotori-Media. It's always a pleasure doing business with you. Thank you for inquiry about "***", and we always appreciate receiving your order.With regard to your inquiry, we have changed the setting of " *** " so that they can be sent overseas.Now we can ship it upon receipt of your order.We are looking forward to hearing from you.Thank you.
I have boxed reels for sale and I can send you pictures of boxes and reels or list them on ebay and you can have a go at bidding.I have 505 in box smooth paint finish £100 plus postage, pictures I can send to you if you wish, nice reel spanner oil bottle and casting weight + paperworkLook forward to your reply.The 5 oak stands will be here on Friday so over the weekend I can polish them for you, The cost of the stands will be £37.50 plus postage, I need to weigh the box to work out the cost of shipping so dont worry about sending any money yet, I will get back to you when I know the total price.
箱入りリールを販売していますので、箱とリールの写真をお送りするか、またはebayにリストアップして入札していただくことも可能です。滑らかな塗装を施した箱入りの505リールを£100プラス送料でご提供します、ご希望であれば、写真をお送りします。素敵なリールレンチオイルボトル、キャスティングウェイトと事務処理が含まれています。お返事をお待ちしております。オーク材のスタンド5つは、金曜日に到着予定ですので、週末にこれらを磨けると思います。スタンドの料金は£37.50プラス送料ですが、送料を確定するために箱の重量を量らなければなりません。総額が確定しましたらお知らせしますので、まだお支払はいただかなくて結構です。
the box is in great condition, however im concerned about the amount of fading on the charizard on top of the console, if that was in great condition, i would most definitely accept the offer.
箱の状態は良いのですが、コンソール上のリザードンの色あせ具合が気になります。この状態がもし良いようでしたら、ぜひこのオファーを受諾したいです。
ニューヨークで評判の日本人ネイルアーティストをしっていますか?彼女の顧客は、レディー・ガガ、アリシアキーズ などなど・・・彼女の斬新なアイデアと技術が評判です。例えばこれをご覧ください。アイスクリーム・ホットドック・・・のネイルアートです。この時、彼女はお客さんにどんな注文をされたのでしょう?!答えはこちらの動画でご覧ください。ニューヨーカーのネイルリクエストも斬新で面白いですよね。
Do you know the Japanese manicurist who is much talked about in New York?She has customers such as Lady Gaga, Alicia Keys, and so on.She is popular with her fresh ideas and high quality manicure.Let me show some examples:Ice cream, hot dog ... nails.How did the customers request to get the nails done?Check out the video for the answer.Nail requests by New Yorkers are quite fresh and unique, aren't they?
iPhone 5S Might Be Delayed Due Production Challenges With Fingerprint SensorEven though the iPhone 5 was launched in October of 2012, many analysts and pundits believe that Apple will likely release the iPhone 5S sometime this summer.KGI Securities analysts Ming-Chi Kuo thinks that you shouldn’t get your hopes too high for a new iPhone though. In a report he released today, Kuo claims Apple is facing production problems on both the iPhone 5 and cheaper iPhone and that they won’t launch until Q3 of 2013.
iPhone 5S の発売は、指紋センサーに関する製造上の問題により遅れが生じる可能性があります。iPhone 5 が2012年10月に販売開始となったばかりですが、アナリストや専門家の多くは、アップルは恐らく今年の夏にもiPhone 5S を発表するだろうと予測しています。しかしながら、KGI 証券のアナリストMing-Chi Kuo氏によると、新型iPhone発売については、あまり期待しすぎない方が良いということです。本日同氏が発表した報告書でKuo氏は、アップルは、 iPhone 5と廉価版iPhoneにおいて製造上の問題に直面しており、2013年度第3四半期まで発売は無いだろうと述べています。