Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] サイズ違いのサンプルが届いております。 160007のfileboxとなりますが、 奥行が265㎜の指示のところ、210㎜で届いております。 1600...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "問い合わせ" のトピックと関連があります。 maathai さん elephantrans さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

lifedesignによる依頼 2013/05/01 11:03:30 閲覧 7750回
残り時間: 終了


サイズ違いのサンプルが届いております。
160007のfileboxとなりますが、
奥行が265㎜の指示のところ、210㎜で届いております。

160003のpaper clipとなりますが、clip部分が変わっております。
以前の、クリップで製作をお願いします。

上記2点サンプルの作成をお願いします。

質問ですが、160003/160004以外のサンプルにつきましては、
少し、光っているように見えます。
160003/160004と同じ素材・同じ仕上げで間違いないでしょうか?

maathai
評価 68
翻訳 / 英語
- 2013/05/01 11:44:56に投稿されました
We have received samples with wrong sizes.
The depth for the filebox of 160007 should be 265 mm, but the sample has the depth of 210 mm.

We noticed some change in the clip portion of the paper clip of 16003.
We would like to have one with the former type of clip.

Could you make the able two samples again?

And we have a question:
Samples other than 160003/160004 are a little bit glossy.
Could you confirm that the same material and same finishing technique are used for them?
★★★☆☆ 3.0/1
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/01 12:00:51に投稿されました
A sample of different size has arrived.
The depth of the file box, 160007 is 210mm instead of specified 265mm.

The clip part of the paper clip, 160003 is different from that of the previous one.
Please make it same as the previous one.

We would ask you to make two samples above.

This is a question; samples other than 160003/160004 seem slightly brightened.
Aren’t there any mistakes on raw materials and finishes?
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/01 11:28:38に投稿されました
I received a sample with a size different from what I asked.
It is about a filebox (160007).
I instructed the length of 265 mm, but the item with 210mm length reached me.

It is about a paper clip (16003). The shape of the clip is different from that of the former one. Please make the item with the same clip as before.

Please make the above two samples.

I have a question.
Samples other than 160003/160004 seems to be a little shiny.
Were they made in the same way as that for 160003/160004 samples with using the same material?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。