[英語から日本語への翻訳依頼] はい、私は追跡番号をダブルチェックしましたので、なぜあなたのと違う州に配達されたのか全くわかりません。購入した出荷ラベルを見るために私のペイパルアカウント...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん maathai さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 620文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

shibook2による依頼 2013/04/26 09:31:26 閲覧 1726回
残り時間: 終了

Yes I double checked the tracking number and have no idea why it shows delivered in a different state than yours. I checked my paypal account for the purchased shipping label and it does show:

as the destination... I have no idea what happened in transit at all. All I could think to do is file the insurance on it and have usps try to figure out where my package ended up and refund the money to you.
There should be a message in your inbox for the insurance claim on the item.
I beleive you have to click accept on your end to start the process.
I also contacted them directly through my email and am awaiting a response

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/26 10:00:56に投稿されました
はい、私は追跡番号をダブルチェックしましたので、なぜあなたのと違う州に配達されたのか全くわかりません。購入した出荷ラベルを見るために私のペイパルアカウントを確認しましたが、それには以下のように示されております:

送り先については・・・運送中に何が起こったのか全くわかりません。私にできると考えられることは、商品にかけられている保険を請求して、uspsに私の小包がどうなったのか解明してもらいあなたに返金することだけです。
この処理を開始するためにはaccept on your endをクリックしなければならないと思います。
またEメールを通して彼らと直接連絡も取り、返事を待っているところです。
maathai
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/04/26 09:58:20に投稿されました
はい、お問い合わせ番号を再度確認しましたが、配送済みとなっており、なぜあなたのデータと違うのかがわかりません。私のペイパルアカウントで購入済みの出荷ラベルを確認しましたところ、表示されています。

配送先については・・・配送中に何がおこったのか見当もつきません。出来ることといえば、保険金を請求し、USPSに対して私の送った荷物がどこに行ったか調べてもらい、その代金をあなたに返金してもらうことくらいしか考えつきません。
あなたの受信箱にそのアイテムの保険金請求についてのメッセージが入っているはずです。
そちらで承認をクリックして、手続きを開始していただく必要があると思います。
私からも直接emailで問い合わせしており、返信を待っている状態です。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。