■PhotographerWhether you can “make it” as a photographer definitely depends on talent, dedication and probably a bit of luck. The average salary for a photographer is only $36,000 a year, but that’s because plenty of people do the work only part-time. If you choose to specialize in wildlife, environmental or architectural photography, you will not only earn yourself a niche, but have the potential to work for publications that might pay more than for the easier and more straightforward work of editorial, wedding or product photography. Check out photographer job listings here, and this great tutorial for taking wildlife bird photos from MNN's Jaymi Heimbuch here.
写真家写真家として「成功」できるかどうかは、才能と努力、そしておそらくは少しの運にかかっています。写真家の平均収入は年間36000ドルに過ぎませんが、これは多くの人々がこの仕事をパートタイムでしかやっていないからです。もし野生動物、自然環境や建築物の写真を専門にすることを選ぶなら、ニッチな市場で稼ぐだけでなく、ウエディングや工業製品の写真をとるより簡単で率直によりよい稼ぎが得られる出版に関わる仕事ができる可能性もあります。写真家の仕事リストはここから、MNNのジェイミ・ヘインバッチによる野鳥撮影の素晴らしいチュートリアルはここからチェックしてください。
Sorry but I must tell you that for the future I can’t take any guarantee more, for me is something like this very expensive. For me it's not worth.I try to make you always a good offer, shipping and Paypal charge included. I send the models always in a TOP mint condition and then I have the problem and the damage.For the future I will make you photos from the model before I ship
申し訳ありませんが、以降これ以上の保証はできかねるということをお伝えせねばなりません。私にとってこのようなことはとても費用がかり、またそのような費用をかける値打ちがありません。配送やPayPalでの支払いを含め、あなたには常に良いオファーをするよう努力しています。いつも最高品質のモデルをお送りしましたが、故障や損傷が起きてしまいます。今後は発送の前に商品の写真をお送りするようにいたします。
Whom do you currently buy Music, Movies, and Games from?How much do you currently buy ($/month)?Do you buy from any of the major labels?What Products Are You Interested In?How Can We Help Improve Your Business?Do you currently offer Consumer Direct Fulfillment for orders taken on your website?Become a Vendor Partner.
音楽や映画、ゲームは現在どこから購入していますか?現在、ひと月あたりの購入額は何ドルですか?メジャーレーベルから購入することはありますか?どのような商品に興味がありますか?あなたのビジネスをより良くするために、当社はどのようなお手伝いができるでしょうか?現在、ウェブサイトで受けた注文に対して直販取引管理業務を提供していますか?共同販売者になってください。
Do I get some money back for shipping because, I've bought all 4? And probably over paid?Is it able to get a Discount if i order two article from you???Thanks for your cooperationI just mean when you write the papers on the package shipping documentsplease write the package is worth $ 30 and not $ 80 as I bought it for.otherwise I pay high fees in customs.Do you have any more LV bags model "NOE" if I'm interested.Custom fees are included? Actually it increased from 20 shipping to 30. Thanks I'll look else where
4つすべて購入しましたし、恐らく代金を支払いすぎたと思いますので、送料をいくらか返金してもらえませんか?もし2つ購入したら値引きをしてもらうことは可能ですか?ご協力ありがとうございます。私が言いたかったのは、配送の書類を書く際に、品物の値段を実際の購入額の80ドルではなく、30ドルと書いてほしい、ということです。そうでないと私は税関に高い料金を支払わなければいけなくなってしまいます。もし私にその気があれば、ルイヴィトンの”NOE”モデルのバッグをもっと売っていただけますか?税関料は含まれていますか?実際のところ、20個の出荷から30個に増えました。別のところを当たります。ありがとう。
I normally would clean that no problem but I cant get under the mirror, when it is raised that bit folds and I have no access to it. I have no choice but leave it for professional cleaning service.I checked three local services so far and one said £66 (fixation uk), £50 (canon elstree) and the cheapest is £45 (chiswick camera centre).would you please consider some kind of discount to the price because I have to spend extra money to bring the camera to the described condition.This is the one I would like to purchase, you told me to message you about a discount code before purchasing?
いつもは自分で掃除を行い、それで問題ないのですが、ミラーの下には届きません。ミラーを起こすと窪みがあるのですが、そこに手がつけられないのです。プロの清掃サービスに任せるしかありません。調べたところ、地元には3か所の修理店があり、fixation ukでは66£、canon elstreeでは£50、そして一番安いのはchiswick camera centreで、 £45 かかるようです。商品説明にあった通りの状態にするために余計にお金を使わなけれならないので、何らかの値引きを考慮していただけないでしょうか。私が購入したいのはまさにこの製品です。購入前に割引コードのことを伝えるよう私にいいましたか?
I sincerely apologize for taking this long to ship the boots. I have been on vacation the last week and forgot to explain that in the listing. I just got back today and will have the boots in the mail first thing Monday morning. Again I am really sorry I did not mention
ブーツを発送するのにこんなに時間がかかってしまったことを心からお詫びします。先週から休暇を取っていて、その商品が棚卸中だということをご説明するのを忘れてしまいました。今日休暇先から戻ってきましたので、月曜の朝すぐにブーツをお送りします。改めまして、なにもお伝えせずに本当にすみませんでした。
今回は弊社の倉庫に直接送ってほしいので後程倉庫の住所をお知らせします。
This time we want the items directly delivered to our company's storehouse, so I will inform you the address later.
Hi there this is Brian Aldouri you know after your refunded me the money for the screwdriver I went to look online to buy another one from someone else so I found it in the United States but it cost a little bit more so I bought it today I received your screwdriver from Japan and the one I bought her in the us both at the same time so I need to repay you for the screwdriver I don't know how to do that maybe purchase it again from you and you don't have to ship it and I'll pay you and you don't have to ship it to me your friend Brian Aldouri
こんにちは、Brian Aldouriです。スクリュードライバーの代金を返金してもらった後、ほかのところから買うためにインターネットを見て、アメリカの販売者が出品しているのを見つけ、あなたのところの金額より少し高かったのですが購入しました。今日、日本のあなたのところから購入したスクリュードライバーとアメリカの販売者から買ったスクリュードライバーが同時に届いたので、あなたに改めて支払をしたいのですが、どうしたらいいでしょう?もう一度購入して、そちらは商品を送らずに、私が支払いのみ行う、ということになるでしょうか。あなたの友達、Brian Aldouriより。
In order to make our eBay shop more attractive, since 1st of May, we decided to offer our customers more products at '' Buy Now '' with FREE P&P, also more products at auctions from the starting price of £0.99. Therefore, we introduced a clear administrative / handling fee '' P&P '' consisting of:Product Inspection, professional photographs taken of actual item, detailed description including measurements taken by hand of each clothing, storage, auction administrative fee as well as sales taxes (eBay, PayPal & VAT).We do not set the final price for the items sold at auction, so we let our customers to decide on the final price!All necessary administrative costs will be added to the P&P price.
わたしたちのeBayショップをより魅力的なものとするため、弊社は5月1日より、'' Buy Now ''の商品を梱包・郵送料無料でご提供することを決定し、£0.99の開始価格からご入札いただけるオークション商品もより多くなりました。このため、弊社は明確な業務運営と商品取り扱いのための料金、”P&P”を導入いたしました。P&P(梱包・郵送料)の内容は製品検査料、プロによる現物の写真撮影費、衣服の1枚ごとの手作業でのサイズ測定を含む詳細な説明書きの作成費、保管料、オークション運営費、売上税(eBay, PayPal & VAT)です。オークションで販売される商品の最終価格設定を当社が行うことはございません。最終価格の決定はお客様にお任せします!業務上必要なすべての代金は梱包・郵送料に加算されます。
The first item in the shopping basket up to 5 items, gets charged at full cost, then we deduct 30% from each additional item's delivery and packaging fees.These discounts will be automatically applied by eBay’s invoicing system. If you will purchase more than 5 items, please contact us and we will send you an updated invoice, as it can not be more than 5 items in 1 parcel. Also all items must be paid on the same invoice, to benefit from combined delivery and packaging discount.However, as it is new information for you, we have applied 50% off from each additional item's delivery and packaging fees, but Please not for your next purchase you will save 30% on P&P for each additional eligible item you buy from ○○
ショッピングバスケットの中の商品のうち最初の5つまでは全額のお支払となりますが、6つ目以降追加される商品につきましては梱包料、郵送料から30%の値引きをさせてただきます。これらの値引きはebayの請求システムにより自動的に適用されます。5つ以上購入される場合は、弊社までお知らせくださいますようお願いいたします。5つ以上の商品をまとめて発送することはできませんので、弊社から改訂版の請求書をお送りします。また、梱包料、郵送料の値引きが適用されるためには全ての商品代金を1回の請求でまとめてお支払いただかなければなりません。しかしながら、これはお客様にとっては新しい情報ですので、弊社は追加商品1つあたりの梱包料、郵送料を50%引きとしました。次のご購入からはこれは適用されず、○○から購入する対象アイテムの梱包料、郵送料が30%引きになるということをご了承ください。
We will prepare the new orderAbout the confiscate case. Can you send back the items to us and we will packet them again, then send them back to you.
新しい注文を用意いたします。没収のことについてですが、商品を送り返していただけますか? こちらで包みなおして、御社へ返送いたします。
FEDEXの見積もりは下記サイトでオンラインで取れます。実際、返送料を計算するのに私はこのサイトで計算しました。では、商品の返送をお待ちしております。
You can get an estimate of FEDEX online at the site I attached below. In fact, I used this site for circulate return postage. Then, I look forward to your sending back.
Ms.Kate has left the company since last Friday and now i am talking her position. Please feel free to call me An and to contact to me with this email address.I am very sorry about the late response because in Viet Nam we are on holiday these day.Because of the rare of materials so we have to increase the price to 6.5.
Ms.Kateは先週金曜日に退職いたしましたので、今は私が彼女の仕事を引き継いでいます。どうぞ遠慮なく電話やこのアドレス宛てのメールで連絡なさってください。ベトナムは祝日でしたので、お返事が遅くなってしまいました。たいへん申し訳ありませんでした。原材料が品薄となっているため価格を6.5まで引き上げなければなりません。
了解しました。年間2000個以上売るよう努力します。商品リストお待ちしております。ところで今弊社以外で日本で卸してる会社は実店舗もしくはオンラインでの販売でしょうか?
We accept your information and will make effort to sell more than 2000.By the way, as for the dealers you are currently trading with, are they selling in-store or on-line?
I can agree in principle to your business plan however I can inform you that our sales amongst the several dealers in Japan amount to nearly 2000 pcs annually. If we were to discontinue sales to them and you are pursing the market in a strong fashion sales should be stronger than 2000 pcs. The number is not an arbitrary number I created but with current market knowledge of how many we are selling. Then to add additional sales channels through your efforts I have much confidence that the product can do even better.
そちらの計画方針は承知しましたが、お知らせしたいことがございます。私たちの日本の業者との間の売り上げは年間2000個近くに上るということです。もし私たちが日本の業者への販売をやめ、御社が強い姿勢で市場を追求すれば、売上は2000個を超えるはずです。この数字は私の独断で申し上げているのではなく、実際の売り上げがいくつかという最新の取引情報に基づくものです。そのうえでご自身の努力により新規販売経路を獲得していただければ、さらに売り上げが伸びるのは確実かと思います。
私は○○という売り手からこの商品を4個注文し、それらを受け取りました。しかしそのうち2個がバルクパッケージで、リテールパッケージや説明書がついていませんでした。写真を添付しますのでご確認ください。私は売り手に連絡をしました。しかし売り手は「商品はカタログと同じものなので、返金もしないし交換もしない」と回答がありました。私は日本に住んでいます。商品を返送するにしても送料を負担しなくてはいけません。どのように対処すればいいかアドバイスをいただけますでしょうか。ご連絡お待ちしてます
I have purchased 4 pieces of this item from the seller called ○○ and I received them.But 2 of them were bulk packed and no retail package and instruction provided. I attached photo, so please check it. I contacted the seller but he/she said "Your item is same as catalog, so I do not accept any refund or replacement. " I live in Japan, so if I could send back those items, I have to pay the delivery fee for it.Would you give advice on how to deal with this?I look forward to your reply.
新商品について水なしで飲める顆粒タイプの酵素サプリメントでです。オレンジ味で飲みやすいです。108種の植物から低温で抽出した植物酵素の働きで腸内環境が改善され代謝も高まります。酵素の作用でキトサンの吸収も高まり相乗効果が期待できます。よろしければ是非、キトサンと併用してお召し上がりください。次回配送時につきましてはお届けに問題が起きませぬようこちらにて配慮した形でお送りしますのでご安心ください。取り急ぎ、この度の件のご連絡です。今後ともよろしくお願い致します。
As for the new productIt is granulated powder type supplement. You don't need water to take this and it's easy to drink with orange flavor.Efficacy of plant enzyme that distilled from 108 different kind of plants will improve your intestinal environment and promote your metabolism. Since plant enzyme also enables more efficient absorption of chitosan, you can expect a multiplier effect as well. if you like, try this with together with chitosan. We will serve you with pleasure.Regarding the next delivery, we will carefully arrange your order so that you can receive your items without any problem, so please set your mind at ease. I wanted to inform you of this as soon as possible.I look forward to your continued cooperation.
この商品のカテゴリーは現在Automotiveになっていますがこれは間違っていますこれは通常の工具であり実際のカテゴリーはTools& Home improvementであるべきですまた同メーカーの同様の製品もTools& Home improvementとなっていますアマゾンJPでもToolsのカテゴリーとなっていますメーカーサイトのURLとアマゾンJPのURLを添付してありますので確認して下さい
This item is currently categorized as Automotive, which is a mistake.This is an ordinal tool and it should be categorized into Tools& Home improvement.similar item from same manufacturer is also listed as Tools& Home improvement.It is same on Amazon.JP.As I attached maker's official web site and amazon.JP's URL, please check and confirm.
表題:お問い合わせの件お問い合わせありがとうございます。今回の件につきましては、上席の者に確認をした上でなるべく早急なお返事をさせていただきますので少々お時間を頂けますでしょうか。明日中にはご連絡させていただきます。恐れ入りますがよろしくお願い致します。
Title: notification about the inquiry Thanks for your inquiry.I will inform you as soon as it confirmed by supervisor.Would you kindly wait awhile longer?I will contact you by tomorrow.Thank you in advance for your patience.
Hi Thanks I got the number.I am sorry to ask again because it is already on your advert, but is there no way you could mark down the price fir postage? The import tax plus expense works out to 25% of the price here in france and it just means that my maximum bid will be reduced by 25%. I have done this with other sellers. Sorry but i just checked the serial number and this camera is mot the olympic version but the millennium version. You should correct this otherwise you may get the camera sent back after the auction.
こんにちは。番号がわかりました。ありがとうございます。広告に載っていることなのに何度もお聞きしてすみませんが、配送料の引き下げはどうしてもできませんか?輸入税と商品価格を合計すると、ここフランスでの値段の25%になります。単純に言ってわたしが得られる最高入札額が25%減るということです。ほかの販売者にはそのようにしてもらったことがあります。申し訳ないんですが、このカメラのシリアルナンバーを確認したところ、オリンピックバージョンではなくミレニアムバージョンでした。これを修正していただかないとオークション後に返品することになるかもしれません。