[日本語から英語への翻訳依頼] 私は○○という売り手からこの商品を4個注文し、それらを受け取りました。しかしそのうち2個がバルクパッケージで、リテールパッケージや説明書がついていませんで...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 bluejeans71 さん atsuko-s さん lycorice さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

yoshikichiによる依頼 2016/04/29 18:29:40 閲覧 1154回
残り時間: 終了

私は○○という売り手からこの商品を4個注文し、それらを受け取りました。しかしそのうち2個がバルクパッケージで、リテールパッケージや説明書がついていませんでした。写真を添付しますのでご確認ください。私は売り手に連絡をしました。しかし売り手は「商品はカタログと同じものなので、返金もしないし交換もしない」と回答がありました。私は日本に住んでいます。商品を返送するにしても送料を負担しなくてはいけません。どのように対処すればいいかアドバイスをいただけますでしょうか。ご連絡お待ちしてます

bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/04/29 18:40:35に投稿されました
I ordered four items of this prodecut from a seller called ○○, and received them.
But two of them were bulk packages with no retail package or specification.
Please confirm the attached image. I contacted the seller. However, he gave me the following
response: "As the products are what you see in the catalog, I neither refund you nor replace them."
I live in Japan; I would have to cover the shipment charges if I were to return them.
Would you give me some advice about how to handle this case?
I am looking forward to hearing from you.
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/29 18:49:20に投稿されました
I made a order for this product 4 pcs from the seller,○○, and got them. But two of them are bulk package, and there was no retail package and instruction. Please confirm as attached photos. I made a contact to the seller. But the seller replied "the product is same as the catalog, so we don't return the payment nor exchange." I live in Japan. I have to bear the shipping fee even if I send back the product to the seller. Would you give me an advice how I should handle with this? Your reply would be really appreciated.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました
lycorice
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/29 18:48:10に投稿されました
I have purchased 4 pieces of this item from the seller called ○○ and I received them.
But 2 of them were bulk packed and no retail package and instruction provided.
I attached photo, so please check it.
I contacted the seller but he/she said "Your item is same as catalog, so I do not accept any refund or replacement. "
I live in Japan, so if I could send back those items, I have to pay the delivery fee for it.
Would you give advice on how to deal with this?
I look forward to your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。