Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 通常は、問題なく清掃できるのですが、ミラーが浮き上がって、折曲がっている場合、ミラーに届かないので、ミラーの下の掃除はできません。他に選択肢がありませんの...

この英語から日本語への翻訳依頼は reeree さん ka28310 さん lycorice さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 590文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/05/10 10:35:18 閲覧 2653回
残り時間: 終了

I normally would clean that no problem but I cant get under the mirror, when it is raised that bit folds and I have no access to it. I have no choice but leave it for professional cleaning service.
I checked three local services so far and one said £66 (fixation uk), £50 (canon elstree) and the cheapest is £45 (chiswick camera centre).
would you please consider some kind of discount to the price because I have to spend extra money to bring the camera to the described condition.


This is the one I would like to purchase, you told me to message you about a discount code before purchasing?

reeree
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2016/05/10 10:45:06に投稿されました
通常は、問題なく清掃できるのですが、ミラーが浮き上がって、折曲がっている場合、ミラーに届かないので、ミラーの下の掃除はできません。他に選択肢がありませんので、プロの清掃員に任せました。

この近くに3件のサービスがあり、fixation ukは£66、canon elstreeは£50 そして最安値はchiswick camera centreが£45 だといっていました。
上記で説明したカメラを持ち込むのに余計なお金がかかってしまいますので、割引を検討していただくことは可能でしょうか?

これは購入を検討しているものです。購入前の割引コードに関してそちらにメッセージを送信して欲しいとおっしゃってましたか?
★★★☆☆ 3.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/05/10 10:42:46に投稿されました
私は普段、自分で清掃することに問題は無いのですが、ミラー下部については清掃ができません。少しミラーを持ち上げて保持すればいいのですが、その部分にアクセスして清掃する手段がないのです、そこで、有料で清掃してくれるプロフェッショナル・サービスを使う以外に手段がありません。
私は、地元の3つのサービス業者について確認しました。1つは66ポンド(fixation uk)、もうひとつは50ポンド(canon elstree)、そして最安の業者は45ポンド(chiswick camera centre) の費用がかかる、ということでした。
そこでもし可能なら値段のお値引きを考えていただけませんか? カメラを記載通りの所望のコンディションに戻すのに、余計な出費がかかるためです。

これが私が購入しようとしているものです。あなたは私あてのメッセージの中で購入の際に適用する割引コードのことをおっしゃっていましたよね?
lycorice
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/05/10 10:57:44に投稿されました
いつもは自分で掃除を行い、それで問題ないのですが、ミラーの下には届きません。ミラーを起こすと窪みがあるのですが、そこに手がつけられないのです。プロの清掃サービスに任せるしかありません。
調べたところ、地元には3か所の修理店があり、fixation ukでは66£、canon elstreeでは£50、そして一番安いのはchiswick camera centreで、 £45 かかるようです。
商品説明にあった通りの状態にするために余計にお金を使わなけれならないので、何らかの値引きを考慮していただけないでしょうか。

私が購入したいのはまさにこの製品です。購入前に割引コードのことを伝えるよう私にいいましたか?
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。