Amazon.comへの出品用のアカウントIDと、2つのフォームに記載する文章は私が用意しします。あなたは、出品用の文章を書く必要はありません。ただし、出品を行うのは以下の3条件にマッチした場合のみです。1.Amazon.co.jpでも販売されている商品ASINコードをAmazon.co.jpで検索すると数秒で判明します。2.日米の価格差が30%以上ある商品私の出品価格は競合の出品価格−5ドルです。
I will prepare description to put on the forms and an account ID which enables us to start selling on Amazon.com.You will not have to write an item description.I will start listing if it matches with below condition.1, Items sold on Amazon.co.jpYou can find out in a few seconds by searching ASIN code on Amazon.co.jp2, Items which as more than 30% variences in terms of pricingMy selling price is $5 which is same as competitor's.
連絡をいただいた送料の件ですが、まずは商品を送る前に実際にかかる送料を連絡ください。実際に掛かる送料が$13.32以下の場合でも返金の必要はありませんが、逆に$13.32を大幅に超えるような送料の場合、キャンセルを検討します。
Regarding shipping cost you just informed me, please let me know the shipping cost before the item is despatched.I will not request refund if shipping cost is below $13.32 but i may cancel transaction if shipping cost is far greater than $13.32.
ちなみに、これはタモリの座右の銘です。
Incidentally, this is Tamori's motto.
第4条 商品の受け渡しに関する確認:甲乙間における発注方法、納入場所、納品、検品及び所有権の移転、商品の受け渡し等に関する事項については都度甲乙協議の上とする。但し、外国との取引についてはLOI及びFCOの取り決めを順守する。第5条 支払条件:乙が甲より商品を仕入れる際は、商品代金先払いを原則とする。但し、大口受注等により納品を先行せざるを得ない時は、乙は、自己の責任に於いてあらかじめ甲の承諾を得るものとする2、支払い方法は、現金もしくは甲の指定する銀行口座振込決済とする。
Article 4Statement on the delivery of the product:Ordering process between party A and B, delivery location, delivery procedure, inspection, transfer of ownership, and other issues related to delivery of the goods must be discussed between two parties each time.All transactions with foreign countries to comply with the agreement of the FCO and LOI.Article 5Terms of Payment: When party B purchase products from Party A, all the product price shall be paid in advance.In case of advance delivery due to large orders, party B is deemed to have party A’s consent at their own risk. For payment method, either cash payment or deposit into bank account designated by party A shall be used.
届いた商品が2009年のモデルになっています。新品と書かれていますが、左足側の商品がボンドにより変色しています。商品を送りますので返金をお願いします。送料も負担してください。それが出来ないのであれば、商品の代金を半額にしてください。ご対応頂けない場合は、悪い評価をつけようと思います。返事をお待ちしてます。
The item arrived was 2009 model.It says brand new item even though it has got some bond stain on the left side.I will send back the item so please refund my payment.Please also bear shipping cost incured for return.If you can not accept above condition, i would like to request for 50% discount.I will have to give you a bad feedback if the issue can not be settled.I will be waiting for your reply.
こんにちは。商品番号○○の件です。この商品の返品の件で、私は昨日、問合せをしました。いただいたご回答に満足しています。ありがとうございます。私から3点、質問があります。
Good day,I am contacting you regarding item number 00.Yesterday I sent you an enquiry regarding return of this item.I am satisfied with the answer recieved.Thank you very much.I have 3 questions to you.
・先程、商品返送のためのラベルをプリントアウトしました。この商品の返送の期限を教えてください。いつまでに返送するとよいでしょうか?・日本からドイツへの発送となりますので、稀に、すぐには到着しないケースもあるかと考えられます。その場合は、柔軟に対応していただけますか?・商品返送にかかる、日本からドイツへの送料の請求に際し、御社におかれましては、私の、送料代金の支払いの証明が必要と思います。どのようなかたちで証明すると良いですか?よろしくお願いします。
-I just printed out the label for return of the item.Please let me know the due date of return of this item.By when should I send it back to you?-Since the item will be sent from Japan to Germany, it may not arrive there quickly.In that case, could you please support us flexibly?-In regards to invoicing of returning cost from Japan to Germany, I believe you need a reciept of my payment for shipping charges.How can I certify my payment?Thank you for your advice in advance.
Aを24時間以内に発送してください。Bは国内配送委託先から私の所へ送ってもらいそれからあなたへ返送しますので24時間以内の発送はできませんが、48時間以内には必ず発送します。お客様を待たせていますのでご協力をお願いします。
Please send me A within next 24 hours.For B, i can not promise within next 24 hours but i will make sure to send it back within next48 hours as domestic freight forwarder needs to forward it to me before dispatch.Please kindly cooperate as my customer is waiting.
こんにちはこのジャケットの首の後ろと紙のタグの両方にXSサイズと明記されています。今回、購入したジャケットは余りにも小さすぎて、私の体格に合いませんでした。よって、商品を送り返しますので、返金してください。返送先の住所が分からないので、教えてください。ご連絡、お待ちしています。
Good day.On this jacket, I can see indication saying XS on a paper tag and same on the tag at the back of the neck area. This jacket I bought this time is too small to fit my body type.So please refund after I sent you the item.Please advise your address as I do not know where I should send back the item.Awaiting for your reply.
配送先住所を登録済みのアメリカフロリダ州の住所に変更してください。
Please change the delivery address to pre-registered address in Florida, USA.
いただいたインボイスはアメリカの住所宛に作られたものです。発送先をアメリカから日本に変更すると、送料が表示されなくなります。発送先が日本宛のインボイスを作成していただけませんか?今のままだと、送料が表示されていないので、送料を支払うことができません。よろしくお願いします。
The invoice recieved was created for delivery to USA address.Shipping cost disappears when i change destination from USA to Japan.Could you please prepare another invoice for delivery to Japan?I can not make payment as shipping charges are not shown.Thanks for your assistance.
先ほど、ブラウザーの誤動作で商品が注文されました。キャンセルをお願いします。お願い致します。
Just then an item was ordered due to browser's malfunction.Please cancel it.Thank you very much.
F資料を送りますので内容確認と客先調整をお願い致します。1.Aは静電気対策のため、7から8へ変更しました。 (送付したB-dataのP2に盛り込んでいます。)2.曲げるareaについてdataがあります。 しかし、図面はありません。 曲げる加工は必要ですか? 前回は必要ないという判断であると聞いています。
Please check attached F documents and coordinate with the customer.1, Due to Electrostatic Discharging, A was changed from 7 to 8.(Is reflected on attached B-data, P2.)2, There is a data for bending areas.But there is no drawing.Is bending process necessary?I heard last time you made a decision that it is not needed.
こちらの商品について質問です。新品でしょうか?展示品ではないでしょうか?在庫はありますか?サンディエゴまで送料はかかりますか?写真と同じ商品でしょうか?
I have a question on this item. Is this brand new and not exhibit item?Do you have any stock? Will shipping cost incur for delivery to San Diego?Is it the same product as pictured?
キーボードの調子が良いと聞いて安心したよ。家族はみんな元気で下の娘が今日幼稚園の入園試験に合格したよ!日本の冬は寒いけど、ここ東京は雪はそれほど降りません。イリノイは雪は降るの?私はスキーが大好きです。どのアルバムが欲しいの?タイトルを教えてくれれば、日本で購入して送ってあげるよ。ところで、あなたのファミリーは楽器に関するお店を運営されていますよね。どんなメーカーと取引がありますか?商品やメーカーによっては日本への発送も可能ですか?
I am glad to hear that your keyboard is working well.My family is fine and today my younger daughter just passed an entrance exam for kindergarten.Japanese winter is cold but there is not much snow in Tokyo.Does it snow there in Illinois?I love skiing.Which album do you want?If you give me the title, I will buy it in Japan and send it to you.By the way, your family owns a musical instrument shop. What kind of manufacturers are you dealing with?Would you be able to ship some of your products to Japan depending on type of items or manufacturer?
●本品はジャンク品です。●ガラスに傷あり。●本体に傷あり。●4時位置ネジ折れあり●ベゼル回りません。●ジャンク品ですので返品はご遠慮下さい。●神経質な方はご遠慮下さい。●ノークレーム・ノーリターンでお願いします。裏蓋表記
●This is junk item.●Scratches on the glass●scratches on body●Screw breakage at 4’oclock position●Bezel does not work●No return as it is junk item●Please do not bid if you are nervous on quality●No claim and returnsDisplayed on back lid
転送会社が私のアカウントを通してFedExで返品行います。FedEx では PO Box 宛の郵送は行っていませんので、PO Box ではない正しい郵送先住所と電話番号が必要です。どうしたらよいでしょうか?
Regarding returns, a forwarding company is going to proceed via my account.Since FedEX can not send parcels to PO box, you will need delivery address and phone number.What should I do?
フロリダへの送料は8$のはずが、38$請求されています。とりあえず送料は38$支払うので差額の返却をお願いします。
Although shipping cost to Florida is $8, i am charged $38.For now i will pay $38 and please ensure to refund me blance later.
私の住所に届いていない荷物があります。追跡番号はxxxです。USPSで追跡したところ、到着済みになっています。そちらで荷物の記録など残っていますか?Mlを見ても記録はありませんでした。
There are some items which have not arrived to my address.Its tracking numner is xxx.On USPS tracking status, it says "arrived".Do you have any record of this shipment?I could not find any record on Ml.
もし私が落札したら、ギフトカードはプレゼントでなく私自身が使用するものなので、発送の必要はありません。ナンバーのみ教えていただければ結構です。
In case i win the gift card, you don't need to send it to me as i am planning to use it for myself and not for present.It will be good if you could just inform me the number.