[日本語から英語への翻訳依頼] 届いた商品が2009年のモデルになっています。 新品と書かれていますが、左足側の商品がボンドにより変色しています。 商品を送りますので返金をお...

この日本語から英語への翻訳依頼は tomoko16 さん [削除済みユーザ] さん lurusarrow さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

masajapanによる依頼 2011/11/13 20:40:06 閲覧 829回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

届いた商品が2009年のモデルになっています。

新品と書かれていますが、左足側の商品がボンドにより変色しています。

商品を送りますので返金をお願いします。

送料も負担してください。

それが出来ないのであれば、商品の代金を半額にしてください。

ご対応頂けない場合は、悪い評価をつけようと思います。

返事をお待ちしてます。

tomoko16
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/11/13 20:47:26に投稿されました
The item received is 2009 model.
It says new but the color of the left leg is fading due to glue.
Please refund me as I am sending the item back to you and also I would like you to pay me back the shipping fee.
If it is not possible to do so, please discount 50% of the price.
If you fail to deal with this, I have no choice but to give you a bad feedback.

I look forward to hearing from you
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/11/13 20:56:56に投稿されました
The item reached is model of 2009.
It said new one in the writing on it but left side one is color changed by bond.
I will send you this so please arrange to repayment.
Please bear the shipping cost too.
If you could not do that, please make the price of item to be a half.
If you would not arrange this, I think I would mark bad evaluate.
Look forward to your reply.
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/11/13 20:59:53に投稿されました
The item arrived was 2009 model.
It says brand new item even though it has got some bond stain on the left side.
I will send back the item so please refund my payment.
Please also bear shipping cost incured for return.
If you can not accept above condition, i would like to request for 50% discount.
I will have to give you a bad feedback if the issue can not be settled.
I will be waiting for your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。