2: please contact paypal, they will confirm that you need to send item backHow you can expect someone issue refund, if you have the merchandiseReturn it, I gladly refund you in fullSteven
2、ペイパルに連絡し、商品の返品が必要であることを認めてもらってください。あなたはどうして誰かが返金してくれるとお考えでしょうか。あなたが商品を返品してくれれば喜んで全額お返しいたします。スティーブン
商品発送時の梱包について商品を気泡緩衝材(Bubble Wrap)で包んだだけですと、オリジナルBoxが凹みダメージを受けます。商品を気泡緩衝材(Bubble Wrap)に包み、ダンボールに入れて発送して下さい。
Regarding packing when item is returnedIf you only wrap the item with bubble wrap, the original box will dent and get damaged.Please wrap it with bubble wrap, put it in a cardboard, then send it out.
ご連絡ありがとうございます。了解しました。使用してみて再度注文を致したいと思います。商品の発送はいつになりそうでしょうか。出荷いたしましたらトラッキングナンバーを教えてください
Thank you for your contact.I well noted.I will use it and order it again.When can you send me the item?Please let me know the tracking number once item is sent.
(3) 2日後ペイパルのあなたからの入金確認で判断します。2日後に入金が無い場合は、私が判断して即②の対応を実行します。必ず2日後に実施します。(これ以上議論は不要。私は大変厳しい性格の人である。又、議論でこの2年間に一度も負けた事がない人である。又、生還率0%の大病から奇跡的に生還した人である。大変厳し人である。) 以上
(3) I will make judgement after we recieve your paypal payment 2 days later.If we can not recieve your payment in 2 days, i will proceed with ②.I will definitely do it in 2 days time.(There is no more argument needed.I am a strict person.In addition, I have never lost on arguments in these 2 years.I have miraculously survived from severe illness of 0% suvivor rate.I am a very strict person.)
ネム:「余った金は俺たちが何に使うにも自由なんだよ。そーいうわけで、買い出し当番はどこまで値切れるかが重要だ」フウ:「はい、下男全員分の食費。メニューは買い出し当番が考えるんだけど、大丈夫?」ミズキ:「料理は………」ネム:「貧民街じゃまともな水を手に入れるのも難しいからな。環境もないし」ナツメ:「じゃあメニューと食材は僕が考えるよ。帰ってきたら料理も教えてあげる」ハギ:「八時になると厨房の連中がリーンの村に行く。馬車を使うから、そこに乗せてもらうんだ」
Nem:"Its up to us how we spend leftover money.So it is important how much discount shopper can get."Fu:"Here is the money for mean for all the manservants.The menu is decided by the shopper.Is it ok?"Mizuki: "Cooling is..."Nem: "In poor town, there is no environment and it is even difficult to find water." Natsume:"So i will think about menu and ingredients.I teach you how to cook when you come back."Hagi:"At 8 o'clock, kitchen people go to lean village.As they use carriage, you should join."
ミズキ:「うん。わかった」 眠たそうなナツメがギリギリ読める文字で書いてくれた食材リストと、銀貨の詰まった麻袋を受け取って、ミズキは外に出た。 ナツメが書いている途中でウトウトしていたこともあって、時間はもう八時近くになっている。 教えられた場所に走っていくと、既に若い男性(見習いのコックらしい)が馬車の前に立っていた。 時間ギリギリではあるが、間に合ったことには変わりない。 男性は笑いながら、馬車に乗るようミズキを促した。
Mizuki:"Ok, i see."Mizuki went out after recieving a sack full of silver and a list of ingredients written by sleepy looking Natsume,As Natsume nod off while writing the list, it was almost 8 o'clock.Mizuki ran to the place and found a young man(Seems like cook trainee) standing in front of the carriage. She was almost late but it was just on time.The man smiled and asked Mizuki to hop on the carriage.
ミズキが乗り込み、続いて男性も乗り込もうとした………そのときだった。王子:「すまないが、乗せてくれるか?」 そう言って王子が、馬車の扉に手をかけた。見習いコック:「え、あ、お、王子様?! せ、狭いですがよろしければ………」 男性がやや怯えながら王子に席を譲り、逃げるように御者の隣席に座る。 王子と馬車で二人きりになるなんて………と半ば気まずさを感じたのだが、無情にも御者はさっさと扉を閉めて、馬を走らせた。
When Mizuki hop on and the man was trying to come in,Prince:"Excuse me.Can i join you?"The prince put his hand on the carriage door.Trainee cook:"O.. oh the prince!?Please come in though it is bit small...."The man become frightened and gave the prince his seat and almost run to the seat next to the coachman.Harshly, the coachman quickly closed the door and the carriage started move when Mizuki was feeling uncomfortable being alone with the prince.
あなたの一つ前のemailは読み、返信が少し遅れている事情を理解しています。支払い後2~3日後の発送ということも了解しました。私はあなたがたの見立てと楽器調整技術を信頼しています。125xxxはミント状態だと理解していますが(私は音を聞いて、写真も確認しましたので特に質問はありませんが)あなたがたから見て、何か問題な点はありますか?楽器に問題点がなければ、代金を私のペイパル口座に請求してください。
I have read your e-mail recieved before last time and understood the reson why reply is being delayed.I also understood shipping will take place 2-3 days after payment.I trust your estimates and your skill of adjustment of musical instruments.I understood 125xxx is in mint condition(I have heard its sound and saw pictures so i have no questions) but do you find any problems on it?Please invoice to my paypal account if there is no problem with it.
正直に感じていることを伝える。あなた方は、高い料金を取る割には、梱包がひどく雑です。私たち日本人は特に物を丁寧に扱う習慣がある。見習ってほしい。料金も良心的で丁寧に梱包してくれる業者を他に見つけた。だから、早急に今月であなたとの取引を中止したい。至急手続きをとりなさい。
I am telling you my honest feeling.I feel your charge is high despite packaging is quite rough.We, Japanese have a habit of habdling goods very carefully.Please consider.I found another agent who can pack well with lower price.From this month, I want to stop dealing with you immediately.You must take necessary action.
ご連絡ありがとうございます。交換の証明書(replacement warranty)は必要ありません。より良い品質になっていることを期待しています。
Thank you for your contact.We do not needreplacement warranty.We are expecting you can improve the quality.
私はこの商品をとてもとても楽しみにしていました。それだけに、わずかでもヒビが入っていたことが残念でした。また、ヒビは、マイクを持つ手の中央部分にあったため、目に付く部分だったこともあり余計に残念に感じています。
I was lookig forward to have this item.So it was really unfortunate to find the little crack on it.It was also unfortunate that the crack was found in a visible area at the centre of where you hold the microphone.
私は商品の返品も考えました。しかし、商品を丁寧に梱包し、無事な状態で返送することは、私は自信がありません。そのため、出来れば一部返金で対応していただければ私は公正だと感じます。ただ、こういった場合、どの程度が公正な返金額か私には分かり兼ねます。そのため、あなたに写真で判断してほしかった。もし、一部返金に応じて頂けるのであれば、その金額を提示していただけませんでしょうか?
I also thought about returning the item.However, Im not confident to wrap the item properly and return it without any damages.So I think it is fair and I appreciated it if you could accept partial refund. But I have no idea what would be fair amount to be refunded.So, I wanted you to judge on photos. If you can accept partial refund, please let me know the amount.
ミズキ:「うん。慣れてる」 貧民街出身のネムはわかってくれたようで、心配する素振りは見せなかった。ネム:「ま、寒い夜を切り抜けたら昼に眠れる貧民街とはワケが違うけどな。無理はすんなよ」ミズキ:「わかってる。メイド長に『勝った』って思われるのが嫌で、つい」ハギ:「ああ、そりゃわかる」 「慣れていても無理はしないように」と釘を深々刺されてから、朝食をとった。
Mizuki:"Ok, im used to it."Nem, comes from poor town seems to understood the situation and did not show that she is worrying.Nem:"It is totally different from a poor town where you can sleep in a daytime after surviving cold night.Do not push yourself too hard."Mizuki:"I know.It was just because i did not want the maid master to think that he 'won'."Hagi:"Oh that's understandable."Took breakfast after hearing many people saying "Do not try too hard even if you know how it takes".
目玉焼きにベーコン、サラダにミルクにパンと質素な内容ではあったが、王宮御用達の料理人が作っているのもあって味には文句のつけようがなかった。 これから動くための朝食としてはちょうどいい。フウ:「そうだ、ミズキくん。今日の仕事はまず午前中に買い出しをお願いね」ミズキ:「買い出し?」ハギ:「厨房が作ってくれるのは朝飯だけなんだ。俺たちの昼飯と晩飯の賄いは一人一日五百エリクって決まってんだよ」ミズキ:「一人につき五百エリクもあれば十分だと思うけど………」
Although it was a simple meal with fried egg,bacon, bread,milk and salad taste was amazing, as it was all prepared by chef cooking for royal palace.Is was a nice breakfast before get going.Fu: "Mr.Mizuki, for starting of your job today, please go shopping during morning."Mizuki: "Shopping?"Hagi: "The kitchen only cooks me breakfast. We recieve 500 eriku every day for lunch and dinner." Mizuki: "I think 500 eriku per person should be enough..."
そう返して、眠そうなナツメと一緒に下男の住居へ戻る。ネム:「おう。どうしたんだナツメ。フラフラしてるぞ」フウ:「寝不足かい?」ミズキ:「俺がメイド長に廊下の窓を今日中に拭いてこいって言われてたんだよ。そしたら手伝ってくれて」ハギ:「おいおい、二人とも徹夜かよ?!」ナツメ:「僕は非番だから平気。でもミズキくんが………」フウ:「今日は休んだほうがいいんじゃない? 顔色もあんまり良くないし………」ネム:「でもまぁ、慣れてるだろ?」
Replied and go back to manservant's room with sleepy looking Natsume.Nem: "Hi Natsume.You are not walking straight."Fu: "Not enough sleep?"Mizuki:"I was asked by maid master to clean the corridor window within today and he helped me."Hagi:"So both of you have not slept!?"Natsume:"I am ok as i am not working today but Mizuki is..."Fu:"I guess you better to rest.You don't seem to be in good complexion..."Nem:"But you are used to it aren't you?"
私が新しく部署に配属されたデザイナーです。これからいろいろな質問をしたりと、お世話になる機会が多いと思います。どうぞよろしくお願いいたします。
I am the new designer in charge for the department.Please forgive me if i ask some questions or seek your help.Thank you and best regards,
月曜ということは12月19日に発送するという事で理解して良いんだね?配送先は前回と同じ住所に送ってほしい。ちなみに送ってくる荷物はバージョン2の8.5が3個、9.5が5個、10.5が5個、R11の9ドット(ペイントブレイク)が1個で間違いないか?発送したらトラッキングナンバーを送ってくれ。この間メールした私のオファーはどうなりましたか?明日までに返事をください。
Can i understand that Monday means you are shipping out the item on 19/Dec?Please send it to same address as last time.You will be sending version-2, 8.5 for 3 pcs, 9.5 for 5 pcs, 10.5 for 5 pcs, and R11, 9 dot(paintbreak) for 1 pcs, is that right?Please inform me the tracking number once despatched.How about my offer i e-mailed you the other day?Please reply me by tommorow.
18日に届いた商品1 、他の2つの商品が問題あると記載されてます。この3つの商品は全て破損しているんですか? もしくは、破損はしておらず、商品に問題が有る為、ロックが掛っているのですか? 上記の問題がある商品は以前、日本に送った商品2と同じ商品です。なぜ、商品2が問題無く発送出来たのに、上記の商品は送れないのですか?理由を教えて下さい。もう一つ、商品3ですが、まだ売主から返答はありません。21日まで返答が無い場合は、私の負担で商品を返品しますので保管をお願いします。
It says there are problems on item 1 arrived on 18th and also on other 2 items.Are all these 3 items damaged?Or there is no damege but being locked because of items themselves having some problems?These items are same items as item 2 which were sent to Japan previously.How come you can not ship these items even though there was no problem to ship item 2?Please let me know the reason.Regarding item 3, the seller had not replied to me yet.In case there is no reply by 21st, i will return the item at my expense.
以下の商品のそれぞれの価格と送料、同梱した場合の送料を教えてください。発送の件とアイテムを写真で確認しました。荷物の到着を楽しみに待っています。明日から数日間東京に帰省するので、その後荷物を受け取れると思います。
Please let me know the price and shipping cost for each item as well as the cost for bundle shipment.I checked shipping issue and the item on a photo.I am looking forward to recieve the item.Tommorow i am going to tokyo to stay there for a few days and i think i can recieve the item after coming back.
私が買ったのは、以下の商品である。BRONZE STATUE EROTIC MARILYN MONROE SIGNED POMPON SEVEN YEAR ITCH SCULPTURE ART貴殿から送られてきたブロンズ像は、私がEbayで買ったブロンズ像と種類が違う。同様のマリリンモンローのブロンズ像でも、日本ではF.Pomponのサイン刻印のあるものを彫刻家F.Pomponの紹介をしてシリーズで販売している。
Below is the item i bought.BRONZE STATUE EROTIC MARILYN MONROE SIGNED POMPON SEVEN YEAR ITCH SCULPTURE ARTThe bronze sculpture you sent me is different from the bronze sculpture i bought on Ebay.In Japan, Marilyn Monroe bronze sculpture are available in series with signature of F.Pompon attached with introduction of the sculptor F.Pompon.