Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は商品の返品も考えました。 しかし、商品を丁寧に梱包し、無事な状態で返送することは、私は自信がありません。 そのため、出来れば一部返金で対応していた...

この日本語から英語への翻訳依頼は kyokoquest さん nndd さん lurusarrow さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

ma_conyacによる依頼 2011/12/20 10:31:05 閲覧 1173回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私は商品の返品も考えました。
しかし、商品を丁寧に梱包し、無事な状態で返送することは、私は自信がありません。
そのため、出来れば一部返金で対応していただければ私は公正だと感じます。
ただ、こういった場合、どの程度が公正な返金額か私には分かり兼ねます。
そのため、あなたに写真で判断してほしかった。
もし、一部返金に応じて頂けるのであれば、その金額を提示して
いただけませんでしょうか?

kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 10:39:08に投稿されました
I thought about returning the products.
But I don't think I can pack it nice and sound and return it without fail.
Therefore, I feel it would be fair for you to arrange partial refund.
But with such case, I am not sure what kind of amount for the refund will be suitable.
That is why I wanted you to judge by photo(es).
If you can agree with the partial refund, could you advise us your amount?
Thanks.
nndd
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 11:00:07に投稿されました
I was thinking to send the item back but it turned out to be that I would not pack properly and safely return to you.
Therefore, if you refund money partially, I would accept it.
However, in this case, I am not sure how much should I get a refund from you. I wanted you to judge it by photo. If you agree with, can you please propose an appropriate amount for refund?
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 11:04:27に投稿されました
I also thought about returning the item.
However, Im not confident to wrap the item properly and return it without any damages.
So I think it is fair and I appreciated it if you could accept partial refund.
But I have no idea what would be fair amount to be refunded.
So, I wanted you to judge on photos.
If you can accept partial refund, please let me know the amount.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。