Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 月曜ということは12月19日に発送するという事で理解して良いんだね?配送先は前回と同じ住所に送ってほしい。ちなみに送ってくる荷物はバージョン2の8.5が3...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん lurusarrow さん mura さん dazaifukid さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

kurihideによる依頼 2011/12/19 11:34:22 閲覧 2428回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

月曜ということは12月19日に発送するという事で理解して良いんだね?配送先は前回と同じ住所に送ってほしい。ちなみに送ってくる荷物はバージョン2の8.5が3個、9.5が5個、10.5が5個、R11の9ドット(ペイントブレイク)が1個で間違いないか?
発送したらトラッキングナンバーを送ってくれ。
この間メールした私のオファーはどうなりましたか?明日までに返事をください。

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/12/19 11:50:02に投稿されました
Monday means can I understand that you will send it on 19th December? I would like you to send it to the address which is same with last time. By the way, isn't it no mistake that the items are three 8.5 with version 3, five 9.5, five 10.5 and one 9 dots R11 (paint break)?
Please send me the tracking number after you send it.
How about my offer which I send you an email the other day? Please send me your reply by tomorrow.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/12/19 11:51:23に投稿されました
So I can understand you will ship Dec.19 as you mentioned on Monday, right? I want you to send it to same address as before. Also, is it correct that the goods I will receive are 3pcs of version2 8.5, 5pcs of 9.5, 5pcs of 10.5 and 1pc of R11 9dot (paint break)?
When you dispatch the goods please send me its tracking number.
How is my offer I mailed you the other day going on? Please reply to this till tomorrow.
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/12/19 11:52:19に投稿されました
Can i understand that Monday means you are shipping out the item on 19/Dec?Please send it to same address as last time.You will be sending version-2, 8.5 for 3 pcs, 9.5 for 5 pcs, 10.5 for 5 pcs, and R11, 9 dot(paintbreak) for 1 pcs, is that right?
Please inform me the tracking number once despatched.
How about my offer i e-mailed you the other day?Please reply me by tommorow.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/19 12:04:23に投稿されました

You said “Monday”. Can I take it that you will send it off on Dev. 19? Please send it to the same address as before. I want to make sure; the items you will send to me are three pieces of 8.5, five of 9.5 and five of 10.5 all of version 2, and one piece of 9 dot of R11 (paint break). Is it right?
When you send them off, please let me know the tracking number.
How about my offer I told you in my last mail? Please respond to me by tomorrow.
dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2011/12/19 11:58:17に投稿されました
When you said by Monday, you meant that the goods will be shipped on December 19, right? Please send them to the same address as before. The goods to be shipped is 3 pieces of 8.5 version 2, 5 pieces of 9.5, 5 pieces of 10,5 and 1 piece of 9-dot (paint break) R11, right?
Please send me the tracking number once you've sent the goods.
What about the offer I made of previous mail? Please reply by tomorrow.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。