Lucía Pinto (luciernagasi7) 翻訳実績

本人確認未認証
約12年前 女性 50代
Manresa Barcelone, Spain
スペイン語 (ネイティブ) フランス語 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
luciernagasi7 英語 → スペイン語 ★☆☆☆☆ 1.0
原文

Turns out, Mark isn't so bad after all. He refuses to sleep with the half-naked stripper at his bachelor party because he doesn't want to be unfaithful. At night, Lori and Jim lie in the grass of the football field where they lost their virginity to one another, flirting and talking about high school. Which was 20 years ago, kids.
The film is shot in a pretty stock manner, with jokes falling flat (when one does land, it feels like a miracle) and musical cues guiding us toward appropriate emotional responses. There is one funny scene with a competitive whiffle ball game shown in urgent slo-mo, as though it is a re-cap from the World Cup, but it doesn't even begin to lighten the mood.

翻訳

Resulta que Mark no es tan malo después de todo. Él se niega a dormir con la stripper medio desnuda en su despedida de soltero, porque él no quiere ser infiel. Por la noche, Lori y Jim juguetean en la hierba del campo de fútbol, ​​donde ella perdió su virginidad con otro, coqueteando y hablando de la escuela secundaria. Hace 20 años, chicos. La película está hecha con un pequeño presupuesto, con chistes tontos (cuando uno hace reír, parece un milagro) y con entradas musicales guiándonos a las respuestas emocionales apropiadas. Hay una escena divertida con una pelota olorosa mostrada en una urgente cámara lenta, como si fuese una recapitulación de la Copa del Mundo, pero ni eso hace que el ambiente se relaje.

luciernagasi7 英語 → スペイン語
原文

Then the traditional haggling, which is fully expected throughout the Middle East, began. We easily talked his demand for fifty shekels down to thirty. But then, probably because of our English accents, the going got rough. Try as we might, the seasoned seller wouldn’t budge any lower. So we resorted to an old tried-and-true bargaining ploy. We upped and left.

Sure enough, as we were fingering his neighbor’s red-string bracelets and blue-eyed jewelry, amulets against the Evil Eye, the bell keeper changed his tune, “Twenty shekels,” he called out loudly, “you can have the bells for twenty shekels….” Cash exchanged hands, and all sides were happy. Bells in hand, we pressed on.

翻訳

Entonces el regateo tradicional, que es algo normal en todo el Medio Oriente, comenzó. Hablamos fácilmente de pedir rebajar de cincuenta a treinta shekels. Pero también, y debido quizás a nuestro acento inglés, el regateo se volvió áspero. Lo intentamos, el vendedor con experiencia no rebajó más. Entonces recurrimos a una vieja, probada y verdadera estratagema de negociación. Nos dimos la vuelta y nos fuimos.

Efectivamente, ya que estábamos registrando entre las pulseras de cuentas rojas, bisutería de piedras azules y amuletos contra el mal de ojo de su vecino el guardián de la campana cambió de parecer, "Veinte Shekels," gritó en voz alta, "usted puede tener las campanas por veinte shekels .... " el efectivo cambiaba de manos, y todos estábamos felices. Campanas en mano, seguimos adelante.

luciernagasi7 英語 → スペイン語 ★★★☆☆ 3.0
原文

Overhead, graceful overhead arches blocked the sun (and prevented cell phone conversations), but the afternoon heat, fueled by the sheer number of shoppers, only intensified. The air, redolent with exotic spices, honeyed Arabic pastries, and succulent grilled meats, became thicker. Street cats slithered by searching for sustenance.

Christian pilgrims, plying the Stations of the Cross, paused as a cacophony of church bells pealed out from all dominations and all directions. A bevy of Jewish seminary students, wrapped in prayer shawls, hurried toward the Western Wall. And the plaintive voice of muezzins rose eerily above it all, calling the faithful to prayer.

翻訳

En lo alto, los arcos aéreos bloquearon el sol (e impidieron las conversaciones por teléfono móvil), pero el calor de la tarde, aumentado por el gran número de compradores, sólo se intensificó. El aire, impregnado de especias exóticas, pastelillos árabes melosos y suculentas carnes a la brasa, se hizo más intenso. Los gatos callejeros se deslizaban en búsqueda de sustento.

Peregrinos cristianos, surcando las Estaciones de la Cruz, se detuvieron como una cacofonía de campanas de la iglesia sin distinguir denominaciones y en todas las direcciones. Un grupo de estudiantes del seminario judío, envueltos en chales de oración, se apresuró hacia el Muro de los Lamentos. Y la voz quejumbrosa del muecín se elevó misteriosamente por encima de todo, llamando a los fieles a la oración.

luciernagasi7 英語 → スペイン語
原文

Not all of these films are as dour as "The Match Factory Girl." Some of his characters are more resilient. I never get the idea he hates them; in fact, I think he loves them, and feels they deserve to be seen in his movies, because they are invisible to other directors. In making them, he seems to be consciously resisting all the patterns and expectations we have learned from other movies. He makes no conventional attempt to "entertain." That's why he's so entertaining. He wants only to hold our interest. He wants us to decide why he chooses such misfits, loners and outsiders, and to ask how they endure their lives. Even those who are not victims have a passive acceptance bordering on masochism.

翻訳

Ninguna de estas películas son tan severas como "La niña de la fábrica de cerillas". Algunos de sus personajes son tan fuertes. Nunca tuve la idea de que el les odiase, tanto así que creo que les amaba y que sentía que ellos merecían aparecer en sus películas; porque eran invisibles para otros directores, parece estar consciente que resiste todos los patrones y las expectativas que hemos aprendido de otras películas. Hace una tentativa no convencional para "entretener". Es por eso que es muy entretenido. Solamente quiere mantener nuestro interés. Quiere que seamos nosotros mismos los que decidamos el por qué elige a los inadaptados, los solitarios y los forasteros y el preguntarnos cómo soportan sus vidas. Incluso aquellos que no son víctimas tienen una aceptación pasiva limítrofe de masoquismo.

luciernagasi7 英語 → スペイン語
原文

Kids Learn to Write Letters and Numbers ( Toddler/Preschool/Kids)

Learning to Write Letters and Numbers is one of the effective ways to teach a preschooler to learn how to write letters and numbers?

This Apps puts a bunch of colors dots down in the shape of the letter, then the kids trace the dots, while tracing the dots, there will have stars explosive, this interesting effect would attract kids to play and learn!

Before children can start to write letters and numbers, they need to recognize them and understand that each letter has its own pronunciation.

Yes, each number and letter will have three native Speaker phonics: English, Mandarin and Cantonese(Hong Kong).

Play, Home, Back , Exit Games, Touch the Dots

翻訳

Kids enseña a escribir letras y números (para bebés, pre-escolares y niños)

Aprendiendo a Escribir Letras y Números ¿es una de las maneras más efectivas para enseñar a los pre-escolares cómo se escriben las letras y los números?

Esta aplicación pone un puñado depuntos de colores abajo en la esquina de la página, mientras los niños señalan los puntos, mientras van señalando los puntos, éstos van explotando en estrellas, ¡este efecto interesante vuelve atractivo para los niños el jugar y aprender!

Antes que los niños puedan iniciar a escribir letras y números, necesitan reconocerlos y comprender que cada letra tiene su propia pronunciación.

Si, cada número y letra tendrá tres sonidos nativos; inglés, mandarín y cantonés (Hong Kong).

Jugar, Inicio, Regresar, Salir del juego, Tocar los puntos

luciernagasi7 英語 → スペイン語 ★★★☆☆ 3.5
原文

Normally, will arrive within 5 - 10 business days (16 days at the latest).

We'd like to inform the tracking number after shipped.

We only ship to an authorized PayPal address.

Never sell fakes, knock-offs or reproductions.

Comes from a pet and smoke free environment.

Please do not hesitate to contact us for any inquiries or concerns you may have, and let us know if there is anything with Japanese products whatever you want.

We will have a quote for you includes postage. Estimate is free !

Of course seven days a week, try to reply within 24 hours including on Sat/Sun/Holidays/Year-end/New year's day.

It'll normally be faster than this.

Thank you for your interest.

翻訳

Normalmente, llegará entre 5 o 10 días hábiles (16 días como máximo).

Le estaremos informando del número de seguimiento del envío, después de enviarlo.

Solamente enviamos a direcciones autorizadas PayPal.

No vendemos nunca ni copias, ni imitaciones o reproducciones.

Viene de un ambiente libre de mascotas y humo.

Por favor no dude contactarnos si encuentra cualquier duda o comentario, y déjenos saber si hay algo con los productos japoneses cualquiera que sea.

Podremos hacerle una cotización incluyendo el envío. ¡ El estimado es gratuito!

Y claro, trabajamos los siete días de la semana y tratamos de responder en las 24 horas siguientes; incluyendo los sábados/domingos/días de fiesta/fin de año/ año nuevo.

Normalmente siempre es más rápido que ésto.

Gracias por su interés.

luciernagasi7 英語 → スペイン語 ★★☆☆☆ 2.4
原文

We do not have a wide variety of items, however, almost prices are lower than ebay's seller because only sell online.

Estimate is free ! If you can not find the item on our website, or combined shipping costs, please feel free to inquire via contact form.

We accept PayPal only, and appreciate when payments are made within five days.

If you made by e-Check, it will take 3-5 business days to processed. We will send you the item after confirming it. So please wait until I notify for you.

Any customs fees, taxes, import duties or any other applicable charges are not included in the item price. Please be aware of these are buyer's responsibility.

Item will be shipped within three business days of cleared payment.

翻訳

No tenemos una gran variedad de artículos, sin embargo; la mayoría de los precios son más bajos que en ebay porque vendemos en línea.

¡El cálculo es gratuito! Si no encuentra el artículo que está buscando en nuestra página web, o el cálculo de los gastos de envío; por favor siéntase libre de solicitarlos vía el formato de contacto.

Aceptamos solamente pagos vía PayPal y agradecemos que sus pagos sean hechos durante los siguientes 5 días.

Si lo hace vía e-Check,el trámite tomará aproximadamente entre 3 y 5 días. Le enviaremos el artículo después de confirmar el pago. Así que por favor, espere hasta que le notifiquemos.

Cualquier impuesto de aduana, otros impuestos, tasas de importación y cualquier otro cargo aplicable, no está incluido en el precio del artículo. Por favor tomar nota que todos éllos corren por cuenta del cliente.

El artículo será enviado durante los 3 días siguientes a la confirmación del pago.


luciernagasi7 英語 → スペイン語
原文

[17] Return Policy

[18] As a rule, all sales are final. Especially brand-new items
are not refundable under any circumstances.
However you can return the items only by an international express delivery
equivalent of EMS, in the case we will accept
the returns taking counsel together.
In that case, the customer is responsible for full
shipping fee for both ways.

[19] Contact Information

[20] Please see our eBay page.

[21] Japanese Straight Razors & Antiques

[22] SPECIALIZED KNIFE SHOP offering Samurai swords and Ninja katana,
shaving Kamisori, sashimi cutleries for sushi making.

[23] Worldwide shipping by EMS only$9.00!

[24] Payment through Paypal!

[25] JAPANESE SPECIALIZED KNIFE SHOP

翻訳

[17] Política de devolución
[18] Como regla general, todas las ventas son finales. Especialmente las que incluyen artículos de marcasnuevas no son reembolsables bajo ninguna circunstancia.
Sin embargo puede devolver los artículos solamente por envío express internacional, el equivalente a EMS, en el caso que aceptaramos la devolución de mutuo acuerdo.
En este caso, el cliente es responsalbe de todos los cargos de envío, en ambas vías.

[19] Información de contacto

[20] Por favor vea nuestra página en eBay.

[21] Japanese Straight Razors & Antiques

[22] TIENDA ESPECIALIZADA EN CUCHILLOS, ofrece espadas Samurai y katanas Ninja, afeitadoras Kamisori, cortadores de sashimi para la elaboración de sushi.

[23] ¡Envíos a todo el mundo por EMS por sólo$9.00!

[24] ¡Pagos a través de Paypal!

[25] TIENDA ESPECIALIZADA EN CUCHILLOS JAPONESES

luciernagasi7 英語 → スペイン語
原文

Please,before buying the item, read the item description, please consider.
Product Description

Description

Payment

We can accept payment through PAYPAL Only

Please send the Payment to us within 4 days after your bid.


■Packaging Method

I respectfully packaging products to send.

Packing model is here

■Shipping

(1)EMS (Expedited shipping) = Tracked & Insured......................(5-14 days to USA)

We will email you a Tracking Number (if available) when your order is shipped.



(2)Registered SAL ( 14-30 days to US / No tracking )

(3)SAL ( 14-30 days to US / tracking & insured )

Please select shipping method from either EMS, registered SAL, or SAL.
The cheapest shipping method will be registered SAL.

翻訳

Por favor, antes de comprar el artículo; lea la descripción del mismo y considérelo.
Descripción del producto

Descripción

Forma de Pago

Aceptamos pagos solamente por medio de PAYPAL

Por favor envíennos su pago dentro de los 4 días siguientes a la recepción de su oferta.

*Método de embalaje

Los productos están perfectamente embalados para enviarse.

El modelo de embalaje está aquí

*Envío

(1) EMS (Envío expedido) = Seguimiento y Seguro...............................(de 5 a 14 días en los Estados Unidos de América)

Le envíaremos vía correo electrónico el número de seguimiento (si lo hay) cuando su orden sea enviada.


(2) SAL Registrado ( entre 14 y 30 días en los Estados Unidos de América / Sin seguimiento)

(3) SAL ( entre 14 y 30 días en los Estados Unidos de América/ con seguimiento y seguro)

Por favor escoja un método de envío entre EMS, registered SAL o SAL.

El método más barato den envío será registrado como SAL.