iPhoneで撮った写真から自動的に顔を認識し、モザイクを掛けることができるアプリです。iPhone/iPodtouchに保存している写真から選んで作ることもできます。【注意】・正面を向いた顔の方がうまく認識されます。・ネットワークに接続されている状態でないと、正常に動作しません。【利用しているWebサービス】・detectFace(); (顔認識WebAPI) http://detectface.com/・足成 (無料写真素材サイト) http://www.ashinari.com/
This application can recognize faces automatically from the photos taken with iPhone, and can put mozaic on it.You can also modify the pictures which you keep in iPhone/iPod touch.[Caution]*Front-looking faces are better recognized.*It wouldn't work properly if not being connected to the internet.[Web services used in this application]・detectFace(); (Face recognition WebAPI) http://detectface.com/・足成(Ashinari) (Free photo source webpage) http://www.ashinari.com/
CODE08は、記載されている名前はVネックですが、絵型には丸首の絵が載っています。オーダーした場合は、商品はVネックのTシャツになりますか。下記の件は、明日確認してご連絡させ頂きます。長さが、増えても金額は同じですか。
The product name for CODE08 is V-neck but in the picture it is round-neck. Would I receive a V-neck T-shirt if I order it?Regarding to the case below, I'll confirm and inform you tomorrow. Would the price be the same even if the length increases?
下記の件の答えは、山田さんからメールさせて頂きます。また、確認したいことが、何点かあります。①メーインラインのサンプルは、今週中に届きますか。山田さんが、展示会もあるのでサンプルが早く欲しいそうです。メンズ・レディースで数はどれくらいありますか。送り先は、下記の住所に送ってください。もし、時間指定ができたら2時にしてください。②春夏のサングラスサンプルも送ってください。先月、山田さんがミラノで依頼をしています。オーダーも7月中にします。
The reply for the question below will be given from Mr. Yamada.Also there are some things I want to confirm:1) Will the sample of main line arrive within this week? Mr.Yamada would like to have the sample sooner since there'll be an exhibition. How many are there for Men's and Ledies'? Please send to the address below. And if possible, make it arrive at 2 o'clock.2) Please send the samples of san-glasses for spring and summer. Mr.Yamada has asked you in Milano last month. The order will be done within July.
If you get our script, you can use it freely but selling it. We have no license.Yes, we also have no limit to install. You can install it in any computer.Thank you!
我々のスクリプトを入手しましたら、売買行為以外は自由に使ってください。ライセンスはありません。またインストール制限もありません。どのコンピュータにでもインストールしていただけます。どうぞよろしくお願いいたします。
Most people will have their first contact with an article by seeing just the abstract,usually on a computer screen with several other abstracts, as they are doing a literature serch through an electronic abstract-retrieval system.Readers frequently decide on the basis of the abstract whether to read the entire article; this is true whether the reader is at a computer or is thumbing through a journal.
多くの人にとって論文の入り口はアブストラクトだけを見ることである。通常はコンピュータ上で他の多くのアブストラクトと共に、文学の本を電子媒体で検索するのと同じ要領でである。読者は多くの場合、アブストラクトの骨子からその論文全体を読むか否かを決める:これはコンピュータを使う人にもジャーナルをめくる人にも同じく言うことができる。
私は、あなたに何点か確認したいことがあります。今回、私は、あなたに下記の商品を輸入するたる為に添付ファイルの記入をお願いしたいです。また、前回依頼した訂正オーダーと追加オーダーの確認書を至急ください。これからよろしくお願いします
I want to confirm some points with you.I would like to ask you to fill in the attatched file for importing the product below.And Please send me an certification paper for the modified order and the additional order which I asked you before.Thank you.
There was a japanese man who went to America for sightseeing. On the last day,he hailed a cab and told the driver to drive to the airport.During the journey ,a Honda drove past the taxi.Thereupon,the man leaned out of the window excitedly and yelled,"Honda,very fast!Made in Japan!"After a while,a Toyota sped past the taxi.Again,the Japanese man leaned out of the window and yelled,"Toyota,very fast! Made in Japan!"And then a Mitsubishi sped past the taxi.
アメリカに観光に行った日本人男性がいました。最後の日にかれはタクシーをつかまえ、空港まで行くように運転手に伝えました。道中ホンダの車がタクシーを追い抜きました。すると男性は興奮した様子で窓から乗り出し叫びました。「さすがホンダ、とても速い!日本製だしな!」しばらくするとトヨタの車がタクシーを追い抜きました。すると男性はまた窓から乗り出し叫びました「さすがトヨタ、とても速い!これも日本製だ!”そして今度は三菱の車がタクシーを追い抜きました。
For the third time,the Japanese leaned out of window and yelled,"Mitsubishi,very fast! Made in Japan!"The driver was a little angry,but he kept quiet.And this went on for quite a number of cars.Finally,the taxi came to the airport.The fare was US$300.The japanese exclaimed,"Wah...so expensive!"Thereupon,the driver yelled back,"Mater,very fast! Made in Japan!"
三度彼は窓から身体を乗り出し叫びました。”今度は三菱か!さすが日本製!速い速い!”運転手は少し起こり気味でしたが何も言わずにいました。そしてしばらくそのままたくさんの車を通り過ぎました。とうとうタクシーは空港に着きました。料金は300ドルでした。日本人は不満げに、「うわ、これは高いだろ!」すると運転手は叫び返しました。「ほらこのメーターは速いんだよ。なにしろ日本製だからな!」
しっかり読んで理解してから挑戦してください。開始から48時間以内に入札した人限定のサービスです。この商品のオークションの開始時間から、48時間以内に入札した全ての人に値引きのチャンスがあります。この商品のオークションの開始時間から、48時間以内に入札した人が落札した場合、落札価格より10パーセントの値引きをします。物凄く安くて、物凄くお得なサービスです。ぜひ挑戦してみてください。
Please try after you read it carefully and understand.This service is limited only for people who took bid within 48 hours from the beginning.Everyone who took bid within 48 hours from the auction for this product has begun has the chance for receiving discount.If one who took bid within 48 hours from the auction for this product has begun won the bid, this person can receive 10% discount from the price with which he/she won the bid.It's really cheap and really reasonable service.Please challenge for it.
再三の請求に連絡が無いので、今回の取引きは無かったことに致します。イーベイには、未入金の連絡をします。後から入金があった場合は、必ず返金します。尚、今後一切、私の出品した商品の入札は一切できませんのでご了承ください。
Since I haven't received any response for the demand, I decided to cancel all the deal this time. I'll inform to e-bay that I didn't receive any money.I'll pay you back in case I received your money later.Besides, be sure that you cannot take bids for my entries from now on.
発送方法は、EMS、SAL、航空便の中から選んでください。EMSが最も一般的で、早くて確実な方法でお勧めです。商品は日本から発送します。商品の安全性について商品は原則として、ペイパルで入金の確認ができた翌日に発送します。祝日、祭日の場合は、その次の日に発送します。ペイパルで入金確認ができた時にお知らせします。商品は、エアパッケージとダンボールで丁寧な梱包をして、壊れないようにして発送するのでご安心ください。万が一壊れていた場合は連絡ください。発送した商品は、世界中どこでも伝票番号で追跡できます。発送した日に、発送日と伝票ナンバーをお知らせします。あなたに配達されるまで、完璧なアフターケアを約束します。私は必ず約束を守ります。ご安心ください!!
Choose one shipping way from EMS, SAL and por avion.EMS is most popular, quick and secure so we recommend it.Products will be sent from Japan.The safeness of the productsProducts will be sent in the next day of the confirmation of your payment through Paypal. It'll be one day after in case of holidays.You'll be informed when your payment is confirmed.We'll use air packaging and cardboard so that we're sure your product won't be broken. Don't hesitate to inform us in case it's broken.You can chase the shipped products by ordering number from anywhere.You'll be informed the ordering number and the date of sending as soon as possible.We promise a perfect after care till it arrives to you.We keep our promises. You can trust us!
大変お忙しい中、申し訳ありませんが至急返事をお願いします。
I apologize for asking you a favor in a busy time but I appreciate if you could reply as soon as possible.
Inventory information is updated once each day.
La información de inventario es puesta al día una vez cada día.
私はあなた達に尋ねる事しか方法がありません。なので私に詳しく教えて下さい。
There's no other way than to ask you for me. I beg you to tell me in detail.
イーコマース 及び イーコマースサービスによる売上げ
e-commerce and performance by e-commerce
!! Caution !!All charges are processed in Japanese Yens.Total : 16,750JPY (= about 137.33EUR)Usually 5 - 14 days, Online tracking, InsuredUsually 20 - 60 days, Not trackable, Not insuredShare your Photos and ReviewsPackage sizeRelease dateDirect from JapanRequest RestockEmail AlertToo Expensive for this serviceToo Large for this serviceAutomatic Log In on next visitSpecial Sale Every Day!Save up to 70% on Action Figures, Plastic Models in Our Every Day Sale.
!! ¡¡Precaución!!Todos los gastos son procesados en Yenes japoneses.Total: 16,750JPY (= aproximadamente 137.33EUR)Por lo general 5 - 14 días, rastreo En línea, AseguradoPor lo general 20 - 60 días, No trackable, No aseguradoComparta sus Fotos y RevisionesTamaño de paqueteFecha de liberaciónDirecto de JapónPetición ReaprovisionaAlarma de Correo electrónicoDemasiado Caro para este servicioDemasiado Grande para este servicioAutomático Se conectan sobre siguiente visita¡Venta Especial cada día!Salve(Ahorre) hasta el 70 % sobre Figuras de acción, Modelos Plásticos en Nuestro cada día la Venta.
いつも湖の中で空を見ているそのカバ君の名前はMike。何度空を見上げても、飛行機も鳥も雲も頭上を通りすぎていくばかり。一度でいいから空に行ってみたいなぁ。。。ある日、Mikeは思いっきりジャンプしてみることを思い付きました。そしてMikeは全力で思いっきりジャンプしましたました!すると、そのそのジャンプは予想していた高さを軽々と超えていくではありませんか。蝶と戯れたり。雲を突き抜けて遊んだり。飛行機に乗っているお客さんを窓から驚かせたり。大気圏を抜けると、宇宙飛行士さんとお話しもしたりして、とても楽しい時間を過ごしました。Mikeはとても満足でした。しかし、次第に見えていた地球が小さくなっていき、Mikeはだんだん心細くなってしまいます。地球に帰りたくなったMikeは色んな事を思い出していました。家族、恋人、友達、そしていつもプカプカする湖のことです。急に寂しくなった彼は、急いで地球に戻りました。それからずっと、Mikeはいつもの様に空を見上げています。
A Hippo, who always looks up the sky from a lake, his name is Mike.He looks up the sky again and again, but airplanes and birds and clouds are only passing upon his head.If only I could go up to the sky once in my life...One day he reached to the idea of jumping as hard as possible.So he did jump with all his power!Then what a surprise, he could jump much higher than he expected!Playing with butterflies..Going through the clouds...Surprising the passengers of the airplanes from outside of the windows...Passing through the aerospace, he could spend so much enjoyable time even talking with astronauts.Mike got so satisfied.But as he noticed that the earth became smaller and smaller in his sight, he became lonelier and lonelier.Now he wished to come back to the earth. And he remembered several things. He remembered about his family, his girlfriend, his friend, and the lake in which he always floats in. Suddenly he felt so sad and lonely. So he went back to the earth.Since then, he has been looking up the sky as usual.
私たち、仲良しのアリです。MarthaちゃんとEmilyちゃんです。「Emilyちゃん、遊びましょう。「うん、遊びましょう。「何して遊ぶ?「かくれんぼしよう。「うんいいよ。「Marthaちゃん、隠れるからね。」「えぇと、どこに、隠れようかな。あちこち探していたら、何か大きい屋根つきの、ドームみたいなものがありました。「Emilyちゃんに、教えてあげよう。」「Emilyちゃん、Emilyちゃん、ちょっと来て」「Marthaちゃん、みっけ」「それどころじゃないよ「あっちに、大きいドームがあるよ「あれ、あれ、あれだよう「うわぁ これはすごいこのドームの中をのぞくと、本当に大きなこと、大きなこと。これは、ペットボトルです。中に入って、あっち、こっち、見ていると、人間が来たようです。「Emilyちゃん、早く外にでよう」「人間がきたよMarthaちゃんがいち早く、外に出た途端、ペットボトルを湖になげられた。中にいた、Emilyちゃんは、たまったものではない。目がまわる、目がまわる。「助けてっ
We are two ants. We are so good friends.We are Martha and Emily.- Emily, let's play.- Yeah, let's play.- What do we play?- Let's play hide and seek.- Nice idea!- Martha, I'm going to hide. Mmm, where should I hide..?While she was looking for a nice place to hide, she found a dome-like building with a big roof.- I wanna tell about it to Emily. Hey Emily, Emily, come here please.- I got you Martha!- It's not time for that. There, I found a big dome. See? there!- Wow! It's amazing!Looking into the dome, they found it's so big, large, huge!It's a plastic bottle.They were wandering to and fro inside when someone came; a human.- Emily, let's get out of here, quickly! A human has come!The bottle was thrown into a lake just after Martha got out.But Emily couldn't get out from there, she is still there inside.She felt dizzy, going round and round..- Help!!!
関税の支払いが必要な場合があります。
You might have to pay a custom duty in some cases.
緊急な知らせ。ぜひあなたに尋ねたい事があります。私はあなたを疑いたくありませんが正直に話して下さい。
Urgent notification. I'd like to ask you something. I don't wanna doubt you so please tell me the truth, honestly.