Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 発送方法は、EMS、SAL、航空便の中から選んでください。 EMSが最も一般的で、早くて確実な方法でお勧めです。 商品は日本から発送します。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ichi_09 さん loquita さん junnyt さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 348文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

tuyoshi562124による依頼 2010/05/14 18:29:23 閲覧 13741回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

発送方法は、EMS、SAL、航空便の中から選んでください。
EMSが最も一般的で、早くて確実な方法でお勧めです。

商品は日本から発送します。


商品の安全性について


商品は原則として、ペイパルで入金の確認ができた翌日に発送します。
祝日、祭日の場合は、その次の日に発送します。
ペイパルで入金確認ができた時にお知らせします。


商品は、エアパッケージとダンボールで丁寧な梱包をして、
壊れないようにして発送するのでご安心ください。
万が一壊れていた場合は連絡ください。

発送した商品は、世界中どこでも伝票番号で追跡できます。
発送した日に、発送日と伝票ナンバーをお知らせします。
あなたに配達されるまで、完璧なアフターケアを約束します。

私は必ず約束を守ります。ご安心ください!!

ichi_09
評価 58
翻訳 / 英語
- 2010/05/14 18:52:19に投稿されました
Please select shipping method from EMS, SAL, and airmail.
I recommend EMS because it is most common and safe.

The item will be shipped from Japan.

About the safety of this item

I will send the item the next day after the reception and confirmation of your payment via PayPal in principle.
If it is holiday, I will send the next day of that date.
I will inform you the date when I confirm your payment at PayPal.

I will pack the item carefully with AirCap and cardboard box so please do not worry about the damage.
Please let me know if the item is damaged.

You can trace the shipped item by the slip number from all over the world.
I will inform you the date of shipment and the slip number on the day I ship.
I promise you perfect aftercare until you receive the item.

I will keep my promise definitely. Please be assured!
★★★★★ 5.0/1
tuyoshi562124
tuyoshi562124- 14年以上前
翻訳ありがとうございます。
ichi_09
ichi_09- 14年以上前
2行目に1語、訳抜け(「早くて」)がありましたので以下の通り訂正いたします。
I recommend EMS because it is most common and safe. → I recommend EMS because it is most common, also the fastest and safest.
loquita
評価 51
翻訳 / 英語
- 2010/05/14 18:38:09に投稿されました
Choose one shipping way from EMS, SAL and por avion.
EMS is most popular, quick and secure so we recommend it.

Products will be sent from Japan.

The safeness of the products

Products will be sent in the next day of the confirmation of your payment through Paypal. It'll be one day after in case of holidays.
You'll be informed when your payment is confirmed.

We'll use air packaging and cardboard so that we're sure your product won't be broken. Don't hesitate to inform us in case it's broken.

You can chase the shipped products by ordering number from anywhere.
You'll be informed the ordering number and the date of sending as soon as possible.
We promise a perfect after care till it arrives to you.

We keep our promises. You can trust us!
★★★★★ 5.0/1
tuyoshi562124
tuyoshi562124- 14年以上前
『私は』(一人称)の翻訳が、『we』『us』等、複数称に訳されているので、不自然だと思います。
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/05/14 19:11:06に投稿されました
You can choose the best transportations from EMS, SAL or air mails.
I recommend EMS as it is most common, fastest and most secured.

I send you those products from Japan.

About the security for products

Products can be shipped the next day we get credit advice via paypal in principle.
If it is on holiday, they can be shipped the next day.

I am letting you know when we get credit advice via paypal.

Don’t worry as we send products packed with air packages and carton boxes carefully not to be broken.

However, please let me know if they are broken.

You can track products shipped with the slip number all over the world.
I am letting you know the slip number in the day when I ship them.

I promise I give you full support until you get the products.

I promise definitely. So, don’t worry!!
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

アメリカのネットオークション、イーベイに出品する時の、出品ページの文章です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。