UKラベルについてご連絡させて頂きます。Bへログインして購入履歴からキャンセル商品を選んでキャンセルリクエストをしてください。Bからラベルが添付されたメールが発行されます。ご不明な点がございましたらBか弊社へご連絡をお願い致します。
UKI would like to inform you regarding the label.Please login to B, choose the item you want to cancel from you order history and request the cancellation.B will send you an e-mail with the label attached.If something is unclear please contact B or us.
支払いをしたと思いこんでいましたが、Paypalを確認したところ、まだ支払っていませんでした。大変申し訳ございません。インボイスから"Pay now"を選択しましたが、期限切れで支払いができません。お手数をおかけしますが、再度インボイスを送ってください。写真を確認しましたが、私の欲しいモデルと若干異なりますので、今回は購入を見送らせていただきます。今後もオデッセイやキャメロンで珍しいパターがありましたら、ご連絡いただけると嬉しいです。
I thought I had already completed the payment but when I checked my Paypal account I had not.I am very sorry for this.I selected ''Pay now'' from the invoice but I cannot process the payment since the period has expired.I am sorry for causing you trouble but please send me the invoice again.I checked the picture but it is a little different from the model that I want to have.So this time I will not buy.In the future, I would be glad if you could inform me if there are any rare putters of Odyssey or Cameron.
あなたの説明どおりにsellerへアイテムを返送することに、私は懸念がある。2年前、私はカスタマサポートから説明を受け、sellerへ返送した。そして、指定されたとおり、追跡番号をあなた達へ知らせた。その後、アイテムは販売者へ届いた。しかし、販売者から返金はされなかった。あなた達からお詫びのメールは届いたが、それで終了だった。つまり、私は販売者に購入代金を支払い、アイテムを無料で譲渡したのだ。今回も同様ではないか、非常に心配だ。事前に販売者に返金させることはできないか?
I am worrying about sending the item back to the seller in the way as you explained. Two years ago I was explained by the Customer Support and I sent back the item to the seller. And as designated I told you people the tracking number. After that the item arrived at the seller. But the seller did not repay the money. Indeed I received a mail of apology but that was it. That means I paid the money to the seller for purchasing the item and handed it over for free. I am really worried that it will be the same this time. Is it not possible to have the money repaid by the seller in advance?
返信が遅くなってごめんなさい。顧客センターには問い合わせをしました。しかしまだ返答を貰っていません。何故なら日本では今週はお盆休み(夏休み)だからです。顧客センターも8月10日から8月18日までお休みなのです。あなたはこの品物の保証書を持っているので修理は可能です。日本への発送費用は私が負担致します。しかし振り子式のメトロノームは衝撃に弱いようです。せっかく修理してもらってもアメリカに発送する時にまた故障してしまうかもしれません。
I am sorry for the late reply. I contacted the Customer Center but I have not received an answer yet because in Japan it is Bon time (summer holidays). Thus the Customer Center is closed from Aug.10 until Aug.18. Since you have the warranty certificate of this product repair is possible. I will bear the postage to Japan. Though a mechanical metronome is very sensitive against shocks, so It is quite possible that it breaks down again when sending it back to America.
ご連絡ありがとうございます。この度はご期待に添えずに、誠に申し訳ありませんでした。代わりにフェアリーテールの別の商品を紹介させて戴きます。お気に召したものがあれば嬉しい限りです。それから、申しわけないのですが、お願いがあります。キャンセルの申し込みは、メールのやり取りだけでは成立しませんので、下記のリンクからキャンセルをして戴けると大変助かります。もしキャンセルして戴ければ、わずかですがAmazonギフト券を送ります。宜しくお願い致します。
Thank you for contacting us.We are very sorry that we could not meet your expectations.We would like to introduce an other product by Fairy Tail.We would be glad if you like them.The application for a cancellation cannot be completed via e-mail, so we kindly ask you to cancel from the below link.Once the cancellation is completed we will send you a Amazon gift card though it is not that much.Thank you.
今日は、カンボジアに来て初めて、ゆっくりした朝だよ。朝ご飯もゆっくり食べて、今ロビーでレポートしています。昨日はとても充実した一日でした。実際に村に入って、実態を目で見てみてわかった事や、本当に必要な事を理解出来たような気がします。貴方がが言ってたけど、「当たり前の事は世の中にはない!!」って本当だと思うよ。日本やシンガポールのような国が不思議なくらい(笑)。慈善活動ではないから、寄付とか支援などという立派な行動は出来ないけど、「少しの幸せ」の大切さを、今僕は、痛感しています
Today is the first comfort morning since I came here to Cambodia.I also had enough time for my breakfast and now I am writing a report in the lobby.Yesterday was a very satisfactory day.Entering the village practically and having seen things in real I have a feeling that I could understand the really necessary things. What you once told me 'There are no things which can be taken for granted', I think that is true.Now countries like Japan and Singapore seem mysterious to me. *laughIt is not a voluntary activity so I can not do such great things like donating or supporting them but I keenly feel the importance of the 'little happiness'.
詳細なご連絡を頂きまして有難うございました。そして、頂いたメールの文面の意味を履き違えてしまいまして大変恐縮です。以下、請求先住所と、ペイパルのスクリーンショットを送付させて頂きますのでご確認宜しくお願い致します。ご確認後、もし発注が可能でしたら、 手続きを進めて頂けましたら助かります。もしご無理な場合は、キャンセル処理と、返金処理を宜しくお願い致します。それでは度々お手間をお掛けしてしまい恐縮ですが、ご連絡お待ちしております。
Thank you for detailed information. And I am sorry that I mistook the meaning of your mail.I attach the billing address and the screenshot of PayPal. Please confirm these.After you have confirmed them and an order is possible, it would be very helpful if you could proceed with the transaction.If it is not possible please go on with the cancellation and refund procedure.I am sorry to have caused you trouble. I await your reply.
こんにちは。今日はニュースがあります。今私のお腹には赤ちゃんがいて、10月に出産予定です。それに伴い、8/20で退職することになりました。直接お会いする機会がなく残念でしたが、今まで本当にお世話になりました。不慣れな英語でのメールも、あなたのサポートのおかげでうまくいきました。本当に感謝しています。これから”Tanaka-san’s weekly schedule”は、Sato-sanとKimura-san宛てにメールしてください。今後のあなたの幸せと健康と祈っています。
Hello. I have a news today. I am pregnant now and going to give birth in around October. And because of this I will retire from my job at 8th of August. It is a pity I could not meet you in person. I thank you for everything you have done for me up until now. With your support I could also manage writing e-mails with my inexperienced English. I am very thankful to you. From now on please send ”Tanaka-san’s weekly schedule” to Sato-san and Kimura-san via e-mail. I hope for your future happiness and health.
○○を購入したいです。24個購入した場合、送料込みで一個あたり価格はいくらになりますか?希望は各$100程度です。化粧品類は一品目24個以内の輸入制限がありますので、購入する場合は24個注文致します。よく売れるようであれば、月に1-2回購入したいと思っています。他の△△製品も興味がありますので、可能であれば価格表を送ってください。
I would like to buy oo.If I ordered 24 pieces how much would be the price for each including postage?I would pay about 100$ for each.Since there is an import limit of 24 pieces regarding cosmetic products, I would order 24 pieces if I decided to buy.If they sell well I am thinking of buying 1-2 times a month.I am interested in other △△ products. If it is possible please send me a price list.
サンプル商品を受け取りました。品質をチェックしたところ、今までで一番良いものでした複数の業者を検討していましたが、あなたから購入することにします。最初に10個注文します。あなたが取り扱っているのは、おそらく海外向けのOEMパッケージだと思います。そのため、品質が良いのだという認識です。従って、必ず同じものを用意するようにして下さい。ACアダプターをPSEマーク付きのものに交換してもらうのは可能ですか?前の会社ではロットが必要だとのことでしたが、今回はいかがでしょうか?
I received the sample product.As I checked the product quality, it was the best so far.I had several companies under consideration but I decided to purchase from yours.I firstly order 10 pieces.I think the products you sell are probably an OEM package for overseas, thus I assume they are of high quality.So please be sure that you arrange the exact same products.Is it possible that you change the AC adapters with the ones with PSE mark?The previous company told me they needed lot. How is it with you?
今までどうもありがとう。私は継続して日本で販売するには、手続きをしないといけません。ですので一時的にお店を閉店します。再販する時はまたお願いします。残念ですが2つの商品を返品するので返金お願いします。商品はOOとOOです。よろしくお願いします。
Thank you until now.I have to make arrangements in order to continue selling in Japan.Thus our shop will be closed temporarily.I would very much appreciate you coming to our shop again when we resume selling.I'm afraid I will send you back the two items. Please kindly refund the sum.The items are xx and xx.Best regards.
あなたは3つの異議を提出していますね。どのような事か教えてもらえますか?しっかり、納得頂ける様に対応させて頂きます。
You submitted three objections.Could you please tell me what they are about?I will properly respond to these in a way you can agree with.
先日販売した商品がUNCLAIMEDという事で返送されてきました。お客様にそれを伝えた所、再度送って欲しいのと事でした。この場合もう一度送料を払って頂く必要がありますがどの様にして送料請求をすれば良いですか?送料だけを請求する方法がありますか?もしくは買って頂いた商品を一度キャンセルして頂き、もう一度同じ商品を購入して頂く。そしてその商品代金に再度掛かる送料を含めるという事でも良いですか?
The item sold recently has been sent back ''unclaimed''.As I told the customer about that he wanted to have it delivered again.In this case, we need you to pay for the postage once again. How should we bill you for the postage? Is there any way to bill for the postage only?Or you cancel the ordered item and order the same once again. Is it fine with you If we then add the postage to the product price?
こんにちは。わたしのお店の商品をチェックしてくれてありがとう!こちらはもうすぐ、入荷する商品で、新品未開封の商品になります。新品なので記載よりも高い価格で売る予定でした。しかし、あなたにはご迷惑をかけたので送料込みであと90ドル支払いをしてくれたら、こちらの商品をお届けします。もちろん、もう一つの商品も一緒です。いかがでしょうか?
Hello,Thank you for checking out our products.This product will ship soon and be unopened.As it is new I was planning to sell it at a higher price than mentioned.But as I caused you trouble I would send this item if you could submit an additional payment of 90 dollars.Of course the other product is also inclusive.What do you think?
ご不便お掛けして申し訳ありません。10ドルの返金で対応させて頂けませんか?お受けして頂ければ、すぐに返金致します。全額返金致します。入札頂いた商品は他で売れてしまったのでもっと、高価な物を送りします。USMはありませんがきれいな状態の動作品です。もちろん、フロント・リアキャップも付属します。気に入ってもらえれば幸いです。
I'm sorry for the incovenience.I would refund you 10 dollars.If that is acceptable I will repay right away.I will refund the total.The item you bid for is sold out, so I will sent you a more valuable product.There is no USM but it is in a very good condition.Of course, the front/rear cap is also attached.I hope you would like it.
こんにちは発注した荷物がフロリダに輸送されているのですがなぜですか?PAYPALのメッセージに住所が変更したことと発送先住所も記載していたと思うのですが見ていただけましたでしょうか?配達先変更をしてください。よろしくお願いいたします。
Hello,Why is the ordered item being transported to Florida?I wrote on the Paypal message that the address has been changed. Haven't you noticed?Please change the receiver's address.Kind regards.
メールでの親切なサポートをありがとう。無事動作しました。お礼はこちらに書かせて貰います。この作者のスクリプトを2つ程買わせて貰いました。どちらもシンプルかつ高機能、設置もしやすく最高です。どちらも5つ星評価です。サポートも非常に素晴らしい。買うのを悩んでいる人にはお勧めします。このスクリプトはソースコードを圧縮してくれるのでSEOにも非常に良いと思うよ。
Thank you for mailing me, I appreciate your kind support. It worked perfectly. I will write my thanks here.I purchased two of this developer's scripts. Both are simple and of high quality at the same time. The installation was very easy too. I commend both with five stars.The support was really great.I recommend this product to those who are considering to buy it. I think this script is also very good for SEO because it compresses the source code.
先週貴方に渡したリストの商品が、まだ1商品もイーベイに出品されていません。貴方が忙しくて出品出来ないのでしたら、他の人に出品して貰いますが同意して頂けますか?支払方法の変更。今までは、50商品がイーベイに出品された時点で支払っていましたが、これからは毎週日曜日に貴方が出品した数によって支払います。例えば30商品出品した場合はこの計算式で支払います。24の登録方法のマニュアルです。貴方のPCに24を登録しなくてはなりません。ここに貴方に渡したIDを入力して下さい。
The list of goods that I gave you last week, not even one of them has been put on eBay. If you are busy to do that I would ask someone else to do it.Change of payment method.Until now, I paid when 50 goods have been posted on eBay. But from now on I will submit the payment every Sunday depending on the amount of the goods you posted.Here's the manual of registering 24.You have to register 24 on your PC.Please enter the ID that I gave you here.
また、私自身前職がUNITED株式会社のAdStirというSSPを販売していた経験から、国内広告サービスへの知見は深いと自負しており、マネタイズにも自信をもっております。ご不明な点多くあるかと存じますので、お気軽にご連絡下さいませ。長い文章読んでいただき誠にありがとうございます。今後とも何卒宜しくお願い致します。※フィリピンを拠点としているため、 お気軽にLINE、Skype、facebookへとご連絡下さいませ(^^)
Besides, I used to work for UNITED, Inc. selling a SSP called AdStir.From that experience, I am self-confident that I have an extensive knowledge about national advertisement and monetizing.Please don't hesitate to ask any question if there's anything unclear.Thank you for reading such a long mail.I will greatly appreciate our continuous cooperation.*Since our office is in Philippine, feel free to contact us on LINE, Skype or facebook.
このアプリケーションは女性のみのサービスで"ちょっとHな話まで"これはこういった悩みも女性同士で相談できるよという意味の説明になります。それをふまえた上でこのワードを削除した方が良ければ削除しますがアプリ名の変更だけなので、バイナリはまたあげなくてもよいのではないか。そのまま審査を継続してくれる事を要望する。
This application is for women only.''a little sexual talk''This explanation includes the meaning that women can discuss such worries among themselves.Having this considered, if you want to have this word deleted I will do so.But since it is only a change of the application name, it is not necessary to upload the binary.I request the continuation of the examination.