ご連絡ありがとうございます。追跡番号を確認しました。原因は不明ですが商品の所在が不明です。配送業者へ確認中です。私はこれ以上あなたに迷惑はかけられないので新しい商品を手配します。明後日までには配送しますのでよろしくお願いします。
Vielen Dank für Ihren Kontakt.Ich habe die Verfolgungsnummer bestätigt.Aus einem unbekannten Grund ist der Verbleib der Ware unbekannt.Ich spreche gerade mit dem Transportunternehmen.Da Ich Ihnen keine Unannehmlichkeiten mehr bereiten möchte, werde eine neue Ware arrangieren.Ich werde bis übermorgen die Ware versenden.Ich bitte um Ihr Verständnis.
ただ、各プロジェクトページを全部自分で翻訳するとなると、とても時間がかかってしまうので、時間節約のためにConyacさんを使わせてもらってます。 それで、出てきた二つの翻訳から、自分でいいとこ取りして、最終的な文章を作っている感じですね。中野: なるほど!英語が苦手だから翻訳を依頼するという事ではなくて、時間節約の為に使われているんですね。平: ただ、たまに二つとも良くないなって時もあるんですよね。これは困った、と・・・。
Nur, wenn ich die einzelnen Projektseiten selbst übersetzen muss, dauert es sehr lang, deswegen benutze ich Conyac, um mir Zeit zu sparen. Und dann erstelle ich den endgültigen Text, indem ich aus den beiden Übersetzungsergebnissen gute Übersetzungen entnehme.Nakano: Ach so! Sie beantragen eine Übersetzung also nicht, weil Sie nicht so gut Englisch können, sondern, um Zeit zu sparen.Taira: Nur kommt es manchmal vor, dass beide Übersetzungen nicht so gut sind. Dann bin ich überfordert...
中野: なるほど“早い者勝ち”というシステム上、当たり外れが出てしまうという事ですね。平:たまーに、なんですけどね
Nakano: Verstehe. Wegen dem "Wer zuerst kommt, mahlt zuerst" - Prinzip gibt es Treffer und Nieten.Taira: Aber nur manchmal.
DEご連絡ありがとうございます。資料ありがとうございました。大変申し訳ありませんがお振込みすることができません。60ユーロ(商品代金+送料)から11.40ユーロ(関税分)を引いた48.6ユーロを最終請求とさせて頂きたいと思います。返金手続きをするにはBへ申告して頂くか、Bへログインして頂いて購入商品のキャンセルリクエストをお願い致します。このステップが完了しますと、私は次のステップ(返金手続き)ができます。お手数ですがどうぞよろしくお願いします。良い一日を!
DEVielen Dank für die Email und Unterlagen.Es tut mir sehr Leid aber ich kann nicht überweisen.Die Gesamtsumme beträgt 48.6 Euro (60 Euro (Warenpreis+Versandkosten) - 11.40 Euro (Zollgebühren))Wenn Sie eine Rückerstattung wünschen, beantragen Sie diese bei B, oder loggen Sie sich bei B ein und beantragen Sie eine Stornierung der bestellten Ware, Wenn dieser Schritt abgeschlossen ist, kann ich weiter den nächsten Schritt(Rückerstattung) bearbeiten.Für Ihre Mühe bedanke ich mich und wünsche Ihnen einen schönen Tag.
連絡が遅くなり失礼しました。荷物が私の家に戻ってきました。荷物を確認しましたが、インボイスと発送伝票は専用のビニールの封筒に入れて荷物の外側に貼り付けてありました。あなたが勘違いしているように思うのですが、荷物は税関で保管されていたわけではありません。日本郵便の追跡結果によると、自宅に不在であったので持ち帰ったとなっています。つまり郵便局で保管されていたのです。あなたはどこの記載を見て私が伝票を貼り付けていなかったとか、荷物が税関で保管されていたと理解したのか教えてください。
Entschuldigen Sie die späte Antwort.Die Ware wurde zu mir zurückgesandt.Ich habe das Paket überprüft, aber die Rechnung und der Lieferschein waren in einer bestimmten Hülle außen am Paket angebracht.Sie müssen es missverstanden haben. Das Paket war nicht beim Zoll aufbewahrt. Aus dem Ergebnis der Verfolgung der Japanischen Post kann man entnehmen, dass das Paket wieder zurückgenommen wurde, da niemand zuhause anwesend war. D.h das Paket war bei der Post aufbewahrt.Bitte sagen Sie mir, wie oder woran sie aus der Paketverfolgung entnehmen konnten, dass die Rechnung nicht am Paket angebracht war oder es beim Zoll aufbewahrt war.
この商品はリチウム電池を使用しています。日本からこの商品を送る時には、リチウム電池を本体に入れなければなりません。そのため、私は商品の箱を開けて、リチウム電池を本体に入れて発送します。予めご了承ください。ご注文いただいた商品を、本日■■で発送いたしました。追跡番号は〇〇です。これより、商品の発送準備をいたします。梱包には細心の注意をしておりますが、配送中に多少キズやスレがつく場合がございます。この商品は実店舗と併売しています。
Dieses Produkt benutzt Lithium-Batterien.Um dieses Produkt aus Japan zu versenden, müssen die Batterien eingesetzt werden.Deswegen werde ich den Karton öffnen und Lithium-Batterien in das Produkt einsetzen.Ich bitte um Verständnis im Voraus.Die bestellte Ware wurde heute als ■■ versandt.Die Verfolgungsnummer lautet:〇〇Ab jetzt werde ich den Versand vorbereiten.Die Verpackung wird sorgfältig durchgeführt aber es kann sein, dass sie bei der Lieferung wenige Kratzer bekommt.Dieses Produkt wird zusammen mit dem koventionellen Geschäft verkauft
■見出し何か探してますか?私たちはすべてに対応します。■セリフ調(SAKURA DREAMSは店名です) ・SAKURA DREAMSとは日本のあらゆる商品がどこよりも安く買えて、海外に送れるサービスです。 マンガ、DVD、洋服、美容、ゲーム、フィギュアなど全てのジャンルの商品を扱っています。 まずはご相談ください。・amazonやebayよりも安いですか? はい・品物はすぐに届きますか? はい・一個からの注文でもOK? はい・お問い合わせは?■文章・親愛なるお客様 敬具
'KopfzeileSuchen Sie etwas?Wir beantworten all Ihre Fragen.'セリフ調(SAKURA DREAMS ist der Geschäftname)-SAKURA DREAMS ist ein Service, wo man Produkte billiger kaufen kann als in all anderen Shops und können auch weltweit versandt werden.Wir verkaufen Produkte verschiedener Genres wie Mangas, DVDs, Kleidung, Kosmetik, Spiele, Figuren etc. -Ist es billiger als bei Amazon oder eBay? Ja-Erfolgt der Versand reibungslos? Ja-Sind Bestellungen ab einem Stück möglich? Ja-Sie wollen uns kontaktieren?'Schreiben- Sehr geehrter/geehrte Kunde/Kundin mit freundlichen Grüßen
Franz Johannさんへこんばんは。昨年末12月24日にAを購入したBと申します実は日本で利用中に不具合が生じ、日本の正規代理店で修理する事にしました。しかし私は保証書を失念しました。日本の正規代理店は購入した証があれば、日本で無料対応になる可能性があると言っています。お手数では有りますが、注文当時の書類で、購入した証となりうる書類たとえば、納品書などを再発行して頂き、PDFファイルやエクセルファイル又はFAXで早急に送って頂けないでしょうか?宜しくお願い致します。
Sehr geehrter Herr Franz Johann,Guten Abend.Mein Name ist B, ich habe Ende letzten Jahres, am 24. Dez, A gekauft.Es geht darum, dass eine Störung während Betrieb aufgetreten ist. Ich habe deshalb vor, dieses Produkt vom offiziellen Händler in Japan reparieren zu lassen. Aber ich habe den Garantieschein verloren.Der offizielle Händler in Japan sagte mir, dass ich mir, wenn ich den Kauf nachweisen kann, möglicherweise die Reparaturkosten sparen kann.Entschuldigen Sie den Umstand aber könnten Sie solche Dokumente, die meinen Kauf nachweisen, also z.B Rechnung oder Lieferschein, ausstellen und sie mir als PDF oder Excel Datei bzw. per Fax schicken?Ich bedanke mich im Voraus.Mit freundlichen Grüßen.
de日本は日本文化のお盆休み(8/10~8/18)に入る為、通常より商品配送までにお時間がかかるます。予めご了承下さい。
deDa wir uns in der Zeit des Obons (vom 10.Aug bis 18.Aug) befinden, kann es durchaus möglich sein, dass wir mehr Zeit als sonst für die Lieferung benötigen. Ich bitte um Ihr Verständnis.
DE追跡番号で状況を確認すると6/26に配達が完了となっております。お手数ですが詳細につきましては以下配達業者へ直接確認をお願いできますでしょうか。どうぞよろしくお願い致します。良い一日を
DEUnter der Verfolgungsnummer kann man sehen, dass der Versand am 26.Juni erfolgt ist.Es tut uns leid für den Umstand aber könnten Sie sich bitte an die unten genannte Transportfirma wenden und dort nachfragen?Vielen Dank für Ihre Mühe im Voraus.Wir wünschen Ihnen einen schönen Tag.
deご連絡ありがとうございます。リアルタイムの在庫と一致して在庫管理するよう今以上に努力します。お客様に満足して頂くよう再度管理を徹底します。
deVielen Dank für Ihre Kontaktaufnahme.Wir werden uns mehr bemühen, dass das Inventar mit der Echtzeit-Verfügbarkeit übereinstimmt,und werden nochmals die Administration verstärken, damit der Kunde zufrieden ist.
ドイツご連絡ありがとうございます。こちらは7/31に発売となります。どうぞよろしくお願い致します。良い一日を!
DeutschlandVielen Dank für die Anfrage.Dieses Produkt steht ab dem 7. Juni zum Verkauf.Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag!Mit freundlichen Grüßen.
ドイツ請求の件についてAへは連絡して頂けましたか?私はあたなを信じています。ドイツ人を信じています。良い一日を!
DeutschlandHaben Sie A kontaktiert wegen der Rechnungsstellung?Ich vertraue Sie.Ich vertraue Deutsche.Schönen Tag!
ご注文ありがとうございます。注文いただきました商品は日本郵便の航空便にて日本から発送させていただきます。注文から8〜16日以内に届きます。郵便局からの発送ですが、追跡番号はありません。発送終了後、まだ届かない場合はメールにてご連絡ください。お手数をお掛け致しますが、当店評価がまだ少ないので評価を頂けるとありがたいです。注文表はメールと一緒に送らせてもらいます。商品と一緒に梱包が必要な場合、メールにPleaseとだけ返信してください。またご不明な点がありましたらご連絡下さい。
Thank you for your order.The item that you ordered will be delivered from Japan by air (japan post).The item is expected to arrive within 8 -16 days.It is a delivery from the post office but there is no tracking number.Should the item not arrive please contact me via e-mail.I am sorry for the trouble but we only have a few review of our shop, we would be very thankful if you could post a comment.I have attached the order list together with this email.If you wish the list to be packed together with the item please reply to this email with a 'please' message.If there is anything unclear feel free to contact me.
ちなみに関税はいくらですか?協力できることがあれば言ってください?
Übrigens, wie hoch sind die Zollgebühren?Wenn ich da irgendwie behilflich sein kann, sagen Sie mir bitte Bescheid.
質問があります。英語での連絡でもよければ、もっと安い手段があります。私は難しい英語の時は、翻訳してもらっています。私は英語でも構いません。あなたは英語でも構いませんか?このドイツ語翻訳は2ドルくらいです。あなたが依頼している翻訳は私には高いです。次回からは、私はより安く素早い翻訳サイトを使っていきます。あなたは普通に英語で連絡してください。あの翻訳のアルバイトは高いです。簡単な英語なら私でも翻訳できます。よりよい相互連絡が出来るよう私は努力します。
Ich habe eine Frage.Wenn wir uns auf englisch kommunizieren, gibt es eine billigere Methode.Ich veranlasse immer eine Übersetzung, wenn es sich um kompliziertes Englisch handelt.Für mich macht Englisch nichts aus.Ist Englisch Ok für Sie?Diese deutsche Übersetzung kostet ca. 2 Dollar.Die Übersetzung, die Sie beantragen, ist für mich teuer.Ab dem nächsten Mal benutzte ich eine billigere und schnellere Übersetzungs-Seite.Sie können mich ganz normal auf Englisch kontaktieren.Die Übersetzung ist sehr teuer.Ich kann selbst einfaches Englisch übersetzen.Ich bemühe mich für eine bessere Kommunikation.