Dear yamahaya88102012,Have you shipped the item ?Can I have the tracking number ?Regards,- mmcdavClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012へ商品は発送しましたか?追跡番号を教えてくれませんか?では宜しくお願いします。Replyを押して返答するか、あなたのメールから返答してください。
こんにちは。私はこの商品が欲しいので入札したいと思っています。私が入札できるようにして頂けませんか?
Hello,I want this product so I would like to make a bid for this.Could you make it possible for me to do it?
今回よりメールはこちらのアドレスより送らせて頂きます。また在庫について確認です。型番:S44は在庫がないようですが、入荷はいつ頃になるでしょうか?本日、個人のお客様から注文が入りましたので、早急にお返事を頂けたら助かります。敬具
From now, I send you emails from this email address.We would like to know about stocks.Model numder: As it seems that S44 is out of stock, when will it be stocked?As we have received an order from an individual client, your quick reply would be very appreciated.Best regards
お返事ありがとうございます。追跡番号よろしくお願いします。荷物が届くのお待ちしてあります。敬具
Thank you for the reply.Please tell me the tracking number.I am looking forward to receiving my order.Best regards
Thanks for your Email. We will ship the parcel today. I can give you the parcel number tonight.
メール有難うございます。今日荷物を発送しました。今夜、あなたに荷物の番号を渡すことが出来ます。
Hello,I was wondering if you could send me 5 more packs of that〇〇?You gave me a deal not long ago, would you be able to send me the invoice again?Thank youHey Tomoya,Got the 〇〇 today and it looks great, thank you for the quick shipping and also for the delicious tea. I wanted to see if you had more 〇〇 available to sell, if so, are you able to get more stock regularly? We may be interested in making a large purchase.Let me know if you have any questions.Thank you.
こんにちは。〇〇をもう5パック送ってくれないでしょうか?最近取引しましたが、もう一度そのインボイスを送って頂けないですか?お願いします。トモヤさん、どうも。今日〇〇を受け取りましたが素晴らしいです。迅速な発送、そして美味しいお茶をどうも有難うございます。〇〇をもっと販売可能か知りたかったのですが、もし可能なら定期的にもっと在庫を持つことは出来ますか?大量に購入したいと思います。質問があれば連絡お願いします。宜しくお願いします。
ご連絡ありがとうございます。発送して頂いて安心しました。あなたは他にもDuffyを入手することができますか?日本ではとても人気で私は販売しています。ピンク・ミント・ブルー・ラベンダーなどが人気です。ご検討お願いします。ありがとう!
Thank you for the reply.I'm relieved to know that you have shipped it.Can you get Duffy in addition?It's very popular in Japan and I sell them.Pink, mint, blue, and lavender and so on are popular.Please consider it.Thank you in advance!
Hello, I emailed you from my other address but I guess it didn't go through. Yes I sent your bears out. Please let me know when you receive them.Thanks so much :)
こんにちは。私は他のメールアドレスからあなたにメールを送りましたが、恐らく届いていないと思います。私はあなたのクマを発送しました。受け取りになったら教えてください。有難うございます。
you say you purchased items, but I did not see the qoute for those 4 items with shipping, and I did not pay for them yet.Could you please send me a quote, so I can pay for them.
あなたは商品を購入したとおっしゃいましたが、私はそれら4つの商品と送料込みの見積りを見ていません。ですので、まだ商品の料金を支払っていません。私が料金を支払えるように見積りを送ってくれませんか?
こんにちは。私は日本でビジネスを行なっています。私のお店はこちらです。URLアマゾンでも販売しています。日本で一番有名なショッピングサイトでも販売しています。取り扱っている商品は◯◯◯◯◯◯などたくさんあります。あなたの取り扱っている商品を私が安く仕入れることは可能でしょうか?私は日本でかなりの数の商品を取り扱っているのであなたが私に安く販売してくれるのならあなたにも喜んでもらえるはずです。アメリカにも私は住所があるので海外発送できなくても対応出来ます。宜しくお願い致します。
Hello,I do business in Japan.Here is my store.URLI also sell goods on amazon.I sell goods on the most famous shipping site in Japan too.I deal in many goods such as ◯◯, ◯◯, and ◯◯.Is it possible for me to purchase products cheap from you?As I deal in a large amount of goods in, if you could sell goods to me cheap, it would be good to you too.I have an address in USA, so even if you can't ship internationally, I can handle it.Thank you in advance.
○○がもっと欲しいんだけど、どこで購入したの?
I want ○○ more.Where did you buy it?
お返事いただきありがとうございます。我々はあなたから卸値で以下の商品を購入したいです。卸値はいくらになりますか?私はあなたのウェブサイトにてアカウントを登録しました。私はビザとマスターカードを使用できます。私はどうすれば購入できますか?ログインパスワードは送ってくれるのでしょうか?
Thank you for your reply.I would like to purchase the following product at the wholesale price from you.How much is the wholesale price?I have registered my account on your website.I can use my visa and master card.How do I purchase?Will you send me a password to login?
あなたは「-商品名-」を$○○まで値下げすることはできますか?現在、この商品を日本で販売した場合、$○○以下でないと利益が出ません。可能ですか?私があなたに提示した価格は、あなたにとって失礼に値する価格かもしれません。ただし、悪気があってこの価格を提示したのではありません。私は、あなたがこの商品をいくらで仕入れているのかわからないので、希望の価格を提示しました。もし、あなたの機嫌を損ねてしまったのなら謝ります。お返事お待ちしてます。
Could you discount 「-商品名-」to $○○?Currently, if I sell this in Japan, it should be less than $○○ to make a profit.Is that possible?The price I requested may be considered rude to you.I didn't show that price out of malice.As I have no idea how much you stock this product for, I showed the price I hope.If I offended you, I apologize to you.I look forward to your reply.
こんにちは。私は◯◯です。日本でスポーツ用品の販売を行なっています。あなたのショップの商品に興味があるので、いくつか質問させてください。1.まとめて購入することで安くしていただくことはできますか?2.日本へ直接発送してもらうことはできますか?3.日本のクレジットカード(VISAまたはマスター)もしくはPAYPALで支払うことができますか?良いお返事がいただけるようでしたら、これから継続してあなたのショップから商品を購入して信頼関係を構築していきたいです。よろしくお願いします。
Hello,I am ◯◯.I sell sporting goods in Japan.As I am interested in your products of your shop, please let me ask some.1. Could you sell cheaper if I purchased in bulk?2. Can you send out directly to Japan?3. Can I make payment via Japanese credit cards (Visa or Master) or PayPal?4. If you could give me a favorable response, I would like to purchase products continuously from your shop and develop a trust relationship with you.Thank you in advance.
you are welcome.that is my workotherwise i have other style for seating covertotal 45pcsprice is 4usd/pcs include shipping. if you interest it . pls tell me.
どう致しまして。それが私の仕事です。その他にも違うスタイルの座席カバーがあって、全部で45個あります。一つ送料込みで4アメリカドルです。興味があれば是非お知らせください。
As you may know, your selling privileges have been removed. The removal of your selling privileges effectively closes the account.その要求に対して私の説明は聞き入れて頂くことはできないでしょうか?私はAで今後も販売したい。具体的に対処方法があればおしえてください。どうかお願い致します。
ご存知と思いますが、あなたの販売権は剥奪されています。販売権の剥奪によりアカウントは事実上閉鎖されます。
ご連絡ありがとうございます!100個で560$ですね。わかりました。前回のタイプはもう入手は難しいですか?日本ではとても人気です。取り扱いがないのであれば、2013年版でも構いませんが、前回購入商品が希望です!支払いは5月16日でもいいですか?ご連絡お待ちしております!!
Thank you for the contact!I understand it costs 560$for 100 pieces.Is it difficult to get a previous type now?It is very popular in Japan.If you don't deal in them, the 2013 version is okay. However, I would like to buy a product I ordered previously!Is it ok for me to make a payment on May 16th?I look forward to your reply!!
誤解があるといけないので連絡します。商品は問屋等で仕入れをして在庫を倉庫に持って販売しています。私はバイヤーに最良の環境を常に目指しています。
I would like to let you know to avoid misunderstandings.I purchase products from wholesalers and so on, and I sell them as I hold stocks in my warehouse.I constantly aim at providing the best environments to buyers.
わたしは、あなたのオンラインショップで以下の注文をしました。Beats by Dre Studio High-Definition HeadphonesOptions Ordered: Pink, One Size一昨日、商品が届きましたが、パッケージのシュリンクラップがありませんでした。これは、いわゆる"Open Box"と呼ばれる商品ですよね?返品すると国際送料がかかってしまうので、少し割引をしてもらえませんか?
I have ordered the following item via your online store.Beats by Dre Studio High-Definition HeadphonesOptions Ordered: Pink, One SizeThough I received the product, the package was not shrink-wrapped.This is what is called the product of "Open Box", isn't it?If I return it, it costs money for international shipping, so could you give me a little discount?
Can you please let me know if this item is an MPC 500 or MPC 5000 as you have advertised it as an MPC 5000 however you have shown a picture of MPC 500. I was expecting an MPC 5000 as MPC 500 is not worth 500 pounds. There is a lot wrong with your add but I am hoping I guessed right.Please answer me as soon as possible please.
あなたはこの商品をMPC 5000と広告してましたが写真はMPC 500でした。この商品はMPC 500かMPC 5000のどちらの商品か教えてくれませんか?MPC 500は500ポンドの価値がないので、私はこの商品がMPC 5000であると思っていました。あなたの広告には多くの誤りがありますが。私がこの商品をMPC 5000であると判断したのは正しいのではないかと思っています。出来るだけ早く連絡をください。よろしくお願いします。