劉雪峰 (liuxuecn) 翻訳実績

本人確認済み
約11年前
中国
中国語(簡体字) (ネイティブ) 日本語 中国語(繁体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
liuxuecn 中国語(簡体字) → 日本語
原文

剩下的3名达人我会按照修改后的地址,在明天发出商品。请问交稿日期可以定在5月8号吗?
另外,A这位达人前两次都有出现延迟交稿的情况,这次希望不要再出现这类情况了。
这次商品已经发送出去了,下次活动我会把地址改过来的。
商品已经发送出去了,有两位达人做眉笔的宣传,一位是A,一位是B小姐。
至于她们两位哪个是BE,哪个是BR,我也已经记不清楚了。至于商品让达人
选择这个问题之前有考虑过,但是考虑到达人不一定能够及时的回复信息,可能会导致日程计划 的推迟等问题,这次就没有让达人们进行选择。

翻訳

残り3名の達人について、明日、私は修正後の住所通りに商品を送り出します。原稿提出日付は5月8日にしてもいいですか。
また、達人Aさんは、この前の原稿提出が2回も遅れました。今度は、このようなことがないようにお願いします。
今回の商品を既に送り出しました。次回のイベントに、私は住所を修正しますから。
商品を既に送り出しました。アイブローペンシルの宣伝は二人の達人がいます。一人はAさんであり、もう一人はBさんであります。
この二人のどなたはBEであるか、どなたはBRであるかについて、私はもうはっきり覚えていません。商品を達人に選ばせることについて、以前考えたことがありますが、達人はタイムリーな返事ができるかどうかは確実ではなく、スケジュールが遅延になってしまう問題が起こされる恐れがあり、今回は達人達に選ばせなかった。

liuxuecn 中国語(簡体字) → 日本語
原文


1,我这边只能确认货品的数量、品种以及比较明显的质量问题,如果通过我的检查发现有上述问题,我可以退回给店家,确保你那边没有风险。但是因为国内服装尺码标准不统一,所以下单前一定要把握好尺寸的问题,如果因为尺码不符导致退货,来回的邮费是买方来承担的,当然你也可以不选择退货,那你就必须找到一个新的买家来购买那件衣服

2,快递方面,在国内,顺风快递的速度和服务已在EMS之上,价格差不多,而且可以选择到付,即由收货方支付邮费,可以减少资金占用,相关信息参见网址

翻訳


1,こちらでは、貨物の数量、種類及び見た目で分かる品質問題を確認することができます。もし私の検品作業で上述問題を見つかりましたら、売主に返品することができまして、あなたにリスクを負わないことを確保します。但し、国内の洋服サイズの統一的な標準がないため、注文する前に、必ずサイズを良く把握しておいてください。サイズ合わない理由で返品する場合には、買主は往復の送料を負担することになります。当然、あなたは返品を選択しなくても良いですが、その洋服の新しい買主を見つからなければなりません。

2,速達については、国内では、順豊速達の速度とサービスはEMSの上であります。費用もあんまり差がないです。更に順豊の方は着払いを選択することができます。即ち、貨物を受ける方が送料を負担します。使用した資金を減らすことができます。関連情報をホームページで参照してください。

liuxuecn 中国語(簡体字) → 日本語
原文

3、请核算你的成本和利润,以今天要代购的服装为例,一套衣服的直接成本是¥155,国内邮费¥22,到日本邮费大约为¥160,如果一个月你类似的订单有100件,按我的工资¥5000元一月计算每件商品分摊的工资成本是¥50,那么到达日本后所产生的实际成本是¥387,假设你的目标利润是每件要赚¥80元,那么你卖给你的会员客人必须要达到¥467,请确认这个价格跟你们福冈的市场的价格相比是否有优势?也就是说这个价格你的会员客人是否能够接受?
4、如果确定,我今天根据你要求的流程进行代购。

翻訳

3、あなたの費用と利益を計算してください。本日に購入代理する予定の洋服を例にして、洋服ワンセットの直接費用は155元で、国内送料は22元で、日本までの送料は約160元です。1ヶ月内に同じような注文は100枚として、私の給料は月5000元で1枚商品ごとの給料費用は50元になり、日本に届くまでの実際費用は387元になります。あなたの目標利益設定は80元とする場合は、あなたの会員客への最低販売価格は467元にしなければなりません。この価格は、福岡の市場で、優勢があるかを確認する必要があると思います。即ち、この価格はあなたの会員客として、受けいられる価格ですか。
4、確認できましたら、私は本日中にあなたの要求プロセス通りに代理購入します。