Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Ryan Setiadi (linksx_17) 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
約12年前 男性 40代
インドネシア
英語 インドネシア語 (ネイティブ)
輸入産業 ビジネス IT Webサイト 旅行・観光
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
linksx_17 英語 → インドネシア語 ★★★★☆ 4.5
原文

We recently added PowerPoint upload function to the Conyac Translation Service. It is a new feature that enables companies to translate presentations easily and quickly. We celebrated this new feature, with a new company log page: LINK

Businesses can use this website for the worldwide promotion of their companies and products. They simply send us their presentation which will be translated by Conyac translators.

First 20 companies that send their presentations to support@any-door.com will get a free translation of up to 10 slides. We will also post the presentations to our or our website, which would give the businesses additional exposure.

Hurry up and get your free translation: LINK

翻訳

Kami baru saja menambahkan fungsi upload PowerPoint kedalam Conyac Translation Service. Ini merupakan sebuah fitur baru yang memungkinkan perusahaan untuk menerjemahkan berbagai presentasi dengan cepat dan mudah. Kami menandai adanya fitur baru ini, dengan sebuah halaman baru dari catatan perusahaan kami : LINK

Berbagai jenis bisnis dapat menggunakan website ini untuk mempromosikan perusahaan dan produk mereka ke seluruh dunia. Mereka cukup mengirimkan presentasi mereka yang akan diterjemahkan oleh penerjemah Conyac.

20 perusahaan pertama yang mengirimkan presentasi mereka ke support@any-door.com akan mendapatkan layanan terjemahan gratis hingga 10 slide. Kami juga akan menampilkan presentasi tersebut di website kami, yang mana akan memberikan bisnis tersebut tambahan eksposur

Segera dapatkan layanan terjemahan gratis anda: LINK

linksx_17 英語 → インドネシア語 ★★★★☆ 4.0
原文

There is a variety of documents to translate at Conyac but in my observation the top three types of documents are business related e-mails, articles and reviews. I’ve seen some scenarios and stories being requested for translation as well.

Most texts are usually very short and quite simple. For those who love the languages and communication as much as I do, translating for Conyac comes as a fun side job that requires just a few minutes of our daily time and rewards our efforts with just enough money to treat ourselves with a nice gift to celebrate the well done job.

If you would also like to become a translator, sign up at Conyac.

翻訳

Terdapat berbagai macam dokumen untuk diterjemahkan di Conyac tapi menurut pengamatan saya tiga jenis dokumen teratas adalah e-mail yang berhubungan dengan bisnis, artikel, dan kajian ulang. Saya sudah melihat beberapa skenario dan cerita yang diminta untuk diterjemahkan juga.

Kebanyakan teks biasanya sangat singkat dan cukup sederhana. Untuk mereka yang mencintai bahasa dan komunikasi seperti saya, menterjemahkan untuk Conyac menjadi sebuah pekerjaan yang menyenangkan yang hanya membutuhkan beberapa menit dari waktu sehari-hari kita dan memberi imbalan atas usaha kita dengan uang yang cukup untuk mentraktir diri kita sendiri dengan sebuah hadiah yang bagus untuk merayakan pekerjaan yang telah kita lakukan dengan baik.

Jika anda juga ingin menjadi seorang penterjemah, mendaftarlah di Conyac.

linksx_17 英語 → インドネシア語 ★★★★☆ 4.3
原文

anydooR Inc. launches a new Enterprise Translation Service "Conyac for Business"

Conyac is a fast, affordable and accurate human translation service that uses crowdsourcing concepts to bridge the language communication gap between people around the world. It is a perfect solution for those who need help reading and sending emails and cannot rely on expensive translation services with long wait time. Free Internet translation services are fast, but they do not translate accurately. Conyac enables a requestor to simply paste desired text into the website and pay for the professional translation by prepaid credit. Translated text is delivered within minutes, along with an email notification of the finished task.

翻訳

anydooR Inc, meluncurkan sebuah layanan terjemahan perusahaan baru "Conyac untuk Bisnis"

Conyac merupakan sebuah layanan terjemahan manusia yang cepat, murah dan akurat yang menggunakan konsep crowdsourcing untuk menjembatani celah komunikasi bahasa diantara orang diseluruh dunia. Ini merupakan solusi yang tepat untuk mereka yang membutuhkan bantuan membaca dan mengirimkan email dan tidak bisa mengandalkan layanan terjemahan yang mahal dengan waktu tunggu yang lama. Layanan terjemahan Internet gratis yang ada sangat cepat, tapi layanan ini tidak menterjemahkan dengan akurat. Conyac memungkinkan seorang pemohon untuk mengopikan teks yang diinginkan ke website dengan mudah dan membayar untuk terjemahan profesional dengan kredit prabayar. Teks yang sudah diterjemahkan dikirimkan dalam hitungan menit, bersamaan dengan sebuah email pemberitahuan mengenai terjemahan yang sudah diselesaikan.

linksx_17 英語 → インドネシア語 ★★★★☆ 4.0
原文

Conyac was initially created to help Japanese company employees who lack confidence communicating in different languages conduct international business. Its aim was to empower flawless usage of email, chat and web services, online games and general web data. Conyac is now expanding its business focus to global markets and with a growing international team of over 10,000 translators (currently accommodating 58 languages) it expects an exponential increase of its international community members. Higher demand for fast, affordable and accurate translation forecasts a promising future for Conyac, currently counting over 16,000 users since the launch in 2009.

翻訳

Conyac pada awalnya didirikan untuk membantu karyawan-karyawan perusahaan Jepang yang memiliki kekurangan rasa percaya diri dalam berkomunikasi dengan bahasa-bahasa yang berbeda dalam bisnis internasional. Tujuan dari Conyac adalah untuk memberdayakan penggunaan email tanpa cacat, layanan chat dan web, game-game online dan data web umum. Conyac pada saat ini memperluas fokus bisnisnya kepada pasar global dan dengan team internasional berkembang yang terdiri dari lebih 10.000 penterjemah (saat ini melayani 58 jenis bahasa) Conyac memperkirakan peningkatan secara eksponensial pada jumlah anggota komunitas internasionalnya. Permintaan yang lebih tinggi untuk terjemahan yang cepat, murah dan akurat memperkirakan masa depan yang menjanjikan untuk Conyac, saat ini terhitung lebih dari 16.000 pengguna sejak peluncuran pada tahun 2009.

linksx_17 英語 → インドネシア語
原文

The technology offerings were impressive with 2 huge flat-screen TVs and an in-room computer with wi-fi. The Bvlgari bath amenities were nice as well.The room also had a great 90+ degree view of Cotai, and came with a personal butler who was attentive and helpful.My only complaint with this hotel would be the breakfast. For all the great luxury features at this hotel, it was impossible to get a decent breakfast, which seemed kind of strange.Oh, also forgot to mention Crown Towers has a great spa, with qualified masseuses, and excellent steam and spa facilities.This hotel is as good as any you'll find in Macau, and only footsteps away from the nearest casino.

翻訳

Penawaran teknologi sangat mengesankan dengan 2 buah TV layar datar yang besar dan sebuah komputer dalam ruangan dengan wi-fi. Perlengkapan mandi Bvlgari juga sangat mengesankan. Kamarnya juga memiliki pemandangan Cotai dengan sudut pandang 90+ derajat, dan juga terdapat seorang pelayan pribadi yang perhatian dan sangat membantu. Satu-satunya keluhan saya untuk hotel ini adalah sarapannya. Jika dibandingkan dengan segala fitur kemewahan yang ditawarkan hotel ini, saya tidak mendapatkan sarapan yang layak, yang menurut saya sedikit aneh. Oh, saya lupa menyebutkan bahwa Crown Towers memiliki spa yang bagus, dengan pemijat berkualitas, dan fasilitas spa dan kamar uap yang baik. Hotel ini salah satu dari yang terbaik yang bisa anda temukan di Macau, dan hanya beberapa langkah dengan casino terdekat.

linksx_17 英語 → インドネシア語 ★★★★☆ 4.0
原文


In order to prove his own view of humanity as fundamentally depraved, the tyrant, who does not believe in friendship, permits Melos to go under the condition that if he does not return within that time, his friend will be executed. When Melos tries to appear at the wedding ceremony and return, various difficulties arise for Melos, and it is doubtful whether he will be able to return before his friend will be executed. Will Melos' friend be killed in his place, or will Melos bid his lovely younger sister's family farewell and return to be killed for his friend? What will the tyrant think if Melos returns...
It becomes a question about the trust and bonds between people.

翻訳

Untuk membuktikan padangannya sendiri akan kemanusiaan sudah rusak secara mendasar, sang tiran, yang tidak percaya dalam pertemanan, mengijinkan Melos untuk pergi dengan syarat jika ia tidak kembali dalam waktu tertentu, temannya akan dieksekusi. Ketika Melos mencoba untuk menghadiri upacara pernikahan dan kembali, berbagai macam kesulitan muncul untuk Melos, dan diragukan apakah ia akan dapat kembali sebelum temannya dieksekusi. Akankah teman Melos dibunuh sebagai gantinya, atau akankah Melos mengucapkan selamat tinggal kepada keluarga adik perempuannya yang cantik dan kembali untuk dibunuh demi temannya? Apa yang akan dipikirkan oleh sang tiran jika Melos kembali....Ini menjadi pertanyaan mengenai kepercayaan dan ikatan antar manusia.

linksx_17 英語 → インドネシア語
原文




Surrounding this play, the "forms of love" that each believes in will be confronted...
A heartrending light BL story spinning off of Love Academy, which has grown immensely popular
A scenario writer whose specialty is BL and original music from the sound creator. Beautiful.
The CGs enliven the aesthetic of a world with a play within a play.

[Kanzaki Hikari]

Moulin Academy's school doctor.
He is also working as a normal surgeon at the hospital.
He is an ideal teacher who thinks from the student's perspective and gives advice.
He is trusted by all students, regardless of whether they're male or female.
Quiet and prudent. Sometimes his silences are long when he is recalling something.
He likes theatre-going and plays.

翻訳

Mengelilingi drama ini, "bentuk-bentuk cinta" yang dipercayai masing-masing orang akan saling berhadapan...
Sebuah cerita ringan BL yang menyayat hati yang diambil dari Akademi Cinta, yang telah semakin populer.
Seorang penulis skenario yang mengambil spesialisasi dalam BL dan musik asli dari pencipta suara. Indah.
CGnya menghidupkan estetika dari sebuah dunia dengan sebuah drama didalam drama.

[Kanzaki Hikari]

Doktor sekolah Akademi Moulin.
Dia juga bekerja sebagai ahli bedah di rumah sakit.
Dia adalah seorang guru ideal yang berpikir dari sudut pandang murid dan memberikan saran.
Dia dipercaya oleh semua murid, tidak peduli baik mereka laki-laki atau perempuan.
Tenang dan bijaksana. Kadangkali ia terdiam lama ketika mengingat sesuatu.
Dia suka mengunjungi teater dan drama.