Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からインドネシア語への翻訳依頼] Something about the position of this resort in relation to Mt. Otemanu create...

この英語からインドネシア語への翻訳依頼は linksx_17 さん conhari さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 798文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

tripadvisorによる依頼 2013/01/03 22:46:15 閲覧 4884回
残り時間: 終了

Something about the position of this resort in relation to Mt. Otemanu creates this perfect picture every time you look up. Just incredible. The service was good but I must say, I have had better. If you want service, go to a GHM hotel (and no, I don't represent that hotel group but I have never had better service than with them). Really, everything else goes away when you are there. After leaving, any worries you may have had about a small service issue just disappears.

linksx_17
評価 61
ネイティブ
翻訳 / インドネシア語
- 2013/01/03 23:03:36に投稿されました
Sesuatu mengenai posisi resort ini dengan Gunung Otemanu membuat pemandangan yang indah tiap kali Anda melihat ke atas. Sungguh luar biasa. Pelayanannya baik tapi saya harus berkata saya sudah pernah mendapatkan yang lebih baik. Jika anda ingin mendapatkan pelayanan yang baik, pergilah ke GHM hotel (dan tidak, saya tidak mewakili grup hotel itu tapi saya tidak pernah mendapatkan pelayanan yang lebih baik daripada mereka). Sungguh, masalah yang lain pergi ketika anda disana. Setelah meninggalkan tempat itu, semua masalah yang mungkin anda dapatkan karena pelayanan menghilang begitu saja.
★★★☆☆ 3.0/1
conhari
評価 53
ネイティブ
翻訳 / インドネシア語
- 2013/01/03 23:08:17に投稿されました
Sesuatu tentang posisi resor ini yang berhubungan dengan Gunung Otemanu menciptakan gambar ini sempurna setiap kali anda memandangnya. Luar biasa. Pelayanannya bagus tapi saya harus bilang, saya pernah mendapatkan yang lebih baik. Jika anda ingin layanan, pergilah ke hotel GHm (dan tidak, saya tidak mewakili group hotel itu tapi saya belum pernah mendapatkan layanan yang lebih baik dibandingkan mereka). Sungguh, segalanya lancar saat anda di sana. Setelah pergi, hilanglah hal-hal yang anda khawatirkan tentang masalah layanan yang kecil.
conhari
conhari- 11年以上前
yeah i think my translation is bad for this one

I can't describe the hotel or the experience much better than this: "You just have to go there, you won't regret it". And yes, we believe it is better than the Four Seasons next door. My wife ran over there on one of her morning runs and said "It just didn't have the same mystique and landscape as The St. Regis."

linksx_17
評価 61
ネイティブ
翻訳 / インドネシア語
- 2013/01/03 23:05:57に投稿されました
Saya tidak dapat mendeskripsikan hotel atau pengalaman lain yang lebih baik daripada ini. "Anda harus pergi kesana, anda tidak akan menyesalinya". Dan ya, kami percaya hotel ini lebih baik daripada Four Seasons disebelahnya. Istri saya berkunjung kesana pada salah satu acara lari paginya dan berkata "Hotel itu tidak memiliki pemandangan dan keindahan yang sama seperti St. Regis."
★★★☆☆ 3.0/1
conhari
評価 53
ネイティブ
翻訳 / インドネシア語
- 2013/01/03 23:11:09に投稿されました
saya tidak bisa menjelaskan hotel atau pengalaman lebih baik dari ini : "Anda harus pergi ke sana, anda tidak akan menyesal". Dan ya, kami yakin ini lebih baik daripada Four Season yang ada di sebelah. Istri saya berlari ke sana pada suatu pagi saat joging dan berkata "Ini tidak hanya memiliki suasana mistik dan pemandangan seperti St. Regis"
conhari
conhari- 11年以上前
many terms i can't understand, so i think i've made many mistakes on this translation

クライアント

世界最大の旅行系口コミサイトTripadvisorからの翻訳依頼です。


下記のマニュアルをご確認ください
https://www.dropbox.com/s/osp64euv95yhu7m/Translation_notation_jp_Ver4.pdf"

備考

778

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。