[英語からインドネシア語への翻訳依頼] I'm so lucky to have stayed with Mr and Mrs Turner in their amazing home in T...

この英語からインドネシア語への翻訳依頼は linksx_17 さん anie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1048文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 23分 です。

tripadvisorによる依頼 2013/01/02 18:49:48 閲覧 3574回
残り時間: 終了

I'm so lucky to have stayed with Mr and Mrs Turner in their amazing home in Takadonababa. My thoughts are below:- the location is 3 minutes from the Yamanote station and seconds away from the metro line. It is so convenient to get anywhere in Tokyo from here. The area is by a university and is full of coffee shops, ramen shops and convenience stores. - the ryokan is actually a home and is kept in wonderful condition. It is super clean and the rooms and facilities are highest quality. My tatami room was very comfortable with a TV, air con and a conveniently located fridge and wi-fi.

linksx_17
評価 61
ネイティブ
翻訳 / インドネシア語
- 2013/01/02 20:08:08に投稿されました
Saya sangat beruntung karena telah tinggal dengan Mr dan Mrs Turner di rumah mereka yang menakjubkan di Takadonababa. Berikut ini adalah pemikiran saya - lokasinya berjarak 3 menit dari stasiun Yamanote dan bejarak detikan dari jalur metro. Sangat nyaman untuk pergi kemana saja di Tokyo dari sini. Areanya dekat dengan sebuah universitas dan dipenuhi dengan Toko kopi, toko ramen dan toko serba ada. - Ryokan merupakan sebuah rumah dan dipelihara dalam kondisi yang sangat bagus. Sangat bersih dan kamarnya dan fasilitasnya merupakan kualitas tertinggi. Kamar tatami saya sangat nyaman dengan sebuah TV, air con dan sebuah kulkas yang diletakkan untuk kenyamanan dan juga terdapat wi-fi.
anie
評価 50
翻訳 / インドネシア語
- 2013/01/02 19:43:03に投稿されました
saya sangat beruntung tinggal dengan tuan dan nyonya Turner di rumah yang menajubkan di Takadonababa. Pikiran saya berada di bawah : - lokasinya 3 menit dari stasiun Yamanote dan sedetik dari jalur metro. sangat mudah untuk pergi kemana saja di Tokyo dari sini. areanya berada di universitas dan penuh dengan kedai kopi, kedai ramen, dan toko serba ada. - Ryokan sebenarnya adalah sebuah rumah dan terjaga dengan kondisi yang baik. sangat bersih dan kamar-kamar dan fasilitas-fasilitasnya berkualitas tinggi. tatami kamar saya sangat nyaman dengan TV, AC dan kulkas yang terletak dengan baik dan wi-fi

- my hosts encouraged me to use a local sento (Japanese bathhouse) which I did on my last evening before my flight to the US. It was very relaxing and a great authentic experience- the trains shut down from 1-5 am so if you are out late, you can either stay out late until 5 am or take a taxi back home (my taxi back from Shibuya to Takadonobaba which was a 15 minute ride at 3 am cost $42 - yikes)I would definitely stay here again on my next trip to Japan.

linksx_17
評価 61
ネイティブ
翻訳 / インドネシア語
- 2013/01/02 20:12:56に投稿されました
Tuan rumah saya menganjurkan saya untuk menggunakan sebuah sento (rumah mandi Jepang) lokal, yang saya coba pada malam terakhir saya sebelum penerbangan saya ke US. Sangat menenangkan dan pengalaman otentik yang luar biasa- kereta berhenti beroperasi pada pukul 1 - 5 dini hari, jadi jika anda keluar pada malam hari, anda bisa tetap berada di luar hingga pukul 5 dini hari atau memanggil taksi untuk pulang (perjalanan taksi saya kembali dari Shibuya ke Takadonobaba yang merupakan perjalanan selama 15 menit pada pukul 3 dini hari menghabiskan biaya $42 - ya ampun)Saya pasti akan menginap disini lagi pada kunjungan saya berikutnya ke Jepang.
anie
評価 50
翻訳 / インドネシア語
- 2013/01/02 19:51:31に投稿されました
tuan rumah menganjurkan saya untuk menggunakan sento lokal ( pemandian jepang) yang saya gunakan di sore terakhir sebelum penerbangan saya ke US. sangat nyaman dan pengalaman nyata yang sangat bagus - kereta berhenti dari 1-5 am jadi jika kamu telat, kamu bisa telat di luar sampai jam 5am atau pakai taxi untuk kembali ke rumah ( taxi saya kembali dari Shibuya ke Takadonobaba selama 15 menit berkendara di jam 3am seharga $42 - yikes) saya pasti akan tinggal disini lagi diperjalanan berikutnya ke Jepang.

クライアント

世界最大の旅行系口コミサイトTripadvisorからの翻訳依頼です。


下記のマニュアルをご確認ください
https://www.dropbox.com/s/osp64euv95yhu7m/Translation_notation_jp_Ver4.pdf"

備考

283

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。