さすがですね、同じような製品を他社が作ってると分かっても苦労も認めて相手を称賛できるあなたを尊敬しますAkihoroはYahooのブログでFIDを紹介してたけど翻訳されることを分かってて日本人にしか理解できないような皮肉な言葉を使ってますFIDが同じような製品を作ってると分かったらRobさんが悔しがるだろう、そんな内容を顧客と陰口のようにコメントしてるだけです競合他社が現れるのは魅力のある製品をKrakenRCが作ってるという証拠だし、さらに注目されるから歓迎しますけどね
You are great, I respect you for being able to praise other people and understand their efforts too, even if you know that other companies are making similar products.Akihoro was introducing FID in the Yahoo blog, though he was using some ironic words which can be understood only by Japanese, knowing that it will be translated.Rob may be chagrined that FID is making similar products..., he just put such comments with clients like a snide remark.Having competitor emerging means that KrakenRC is creating attractive products, and it means more attention, so I welcome that.
新しいAAAが届きましたら、返送いたします。
I will send it back after the new AAA arrives.
いつもお仕事を頑張ってくださりありがとうございます。あなたのお陰でシンガポールでの商売が拡大することができました。お陰様で、今期良い決算を迎えることができました。利益が出ましたので、多大な貢献をして頂いたレニーさんにボーナスを支給させて頂きます。本当にありがとう。これからもお互いが幸せになるよう益々頑張っていきましょう。身体に気をつけて、元気でいてくださいね。
Thank you very much for your continuous great works.Thanks to you, we could extend my business in Singapore.financial results for this term turned to be good thanks to all of you.Since we have profit, we would like to make a bonus payout to you Lenny. You made a substantial contribution. We do thank you.We hope that we keep trying to do good businesses so that we both be happier.Please take a good care for yourself and all the best.
•五条駅 (075)343-6871•京都駅 (075)343-6872•九条駅 (075)681-7593•十条駅 (075)681-7623•くいな橋駅 (075)643-5596•竹田駅 (075)644-0989•太秦天神川駅 (075)881-8211•西大路御池駅 (075)841-5950•二条駅 (075)823-2208•二条城前駅 (075)822-4591•烏丸御池駅 (075)221-3193•京都市役所前駅 (075)213-1364
• Gojo Station (075)343-6871• Kyoto Station (075)343-6872• Kujo Station (075)681-7593• Jujo Station (075)681-7623• Kuina-bashi Station (075)643-5596• Takeda Station (075)644-0989• Uzumasa Tenjin-gawa Station (075)881-8211• Nishioji Oike Station (075)841-5950• Nijo Station (075)823-2208• Nijo-jo Ekimae Station (075)822-4591• Karasuma Oike Station (075)221-3193• Kyoto Shiyakushomae Station (075)213-1364
•三条京阪駅 (075)751-0510•東山駅 (075)752-6076•蹴上駅 (075)752-6062•御陵駅 (075)595-0990•山科駅 (075)595-2750•東野駅 (075)594-0760•椥辻駅 (075)502-0710•小野駅 (075)572-0013•醍醐駅 (075)572-9944•石田駅 (075)572-2232•六地蔵駅 (0774)32-2299
• Sanjo Keihan Station Tel: 075-751-0510• Higashiyama Station Tel: 075-752-6076• Keage Station Tel: 075-752-6062• Misasagi Station Tel: 075-595-0990• Yamashina Station Tel: 075-595-2750• Higashino Station Tel: 075-594-0760• Nagitsuji Station Tel: 075-502-0710• Ono Station Tel: 075-572-0013• Daigo Station Tel: 075-572-9944• Ishida Station Tel: 075-572-2232• Rokujizo Station Tel: 0774-32-2299
【その他】特別永住者証明書及び在留カードへの更新について
[Others] Renewal of your card to the special permanent resident certificate or the residence card
五反田駅から徒歩で行きました。とても綺麗な部屋で、親切に教えていただき、ポーセラーツ体験ができてよかったです。わたしたちは、カップアンドソーサにポーセラーツをしました。三種類から選ぶことができます。すでにある見本やアドバイスを参考に柄を選んでいきました。ソーサーは緑の無地にして、カップに柄をいれました。たくさんの柄のなかから選ぶことができて楽しかったです。水に濡らすとシール部分がはがれるので、それを自分の好きな場所にはっていきます。空気や水を抜くために、ティッシュなどを使って
I walked from Gotanda Station. It was a very beautiful room, and the teacher was very kind. It was a good experience to try porcelarts.We decorated a cup and a saucer. You can choose from three different kinds. We decided what to paint from the sample patterns and advices. I left the saucer green with no pattern, and I put my design on the cup. It was fun to select from the patterns in a great variety. The sticker part will come off when it gets wet, then you will put them in the places you would like them to be. In order to remove air and water, by using tissue papers
作業しますが、結構難しかったです。丸いので、ソーサーのほうが個人的に難しかったです。2時間かけて作りました。専用の窯で今日焼きますとおっしゃっていました。プレゼント用にメッセージカードをいれるときも、紙や封筒をいただき、とても親切にしていただきました。また、ポーセラーツがおわったあと、スイーツとお茶をいただきました。とてもおいしかったです。今回は貴重な体験ができてよかったです。なかなかよい仕上がりになったと思うので、プレゼントする家族にも喜んでもらえたらうれしいなと思います。
In order to remove air and water, you will work with tissue papers and it was fairly difficult. The saucer was harder to work on as it has a round shape. It took us 2 hours to make them. We were told that they will fire in a purpose-built stove within the same day. The staff members were very kind, providing us with envelopes and papers when we prepare a gift message card. Also, we had some tea and sweets after finishing porcelarts. It was very delicious. I was happy to have this precious experience. Hopefully my family will be happy to receive my works as they turned out to be quite good.
YATSUI FESTIVAL!2015渋谷周辺10会場OPEN / START 12:30(11時よりリストバンド交換) 2日通し券:¥12,5001日券:¥6,800 ■チケット発売中!イープラスO-EAST店頭03-5458-4681(初日は店頭のみ)■その他詳細イベントオフィシャルHPにて
YATSUI FESTIVAL!201510 places near SHIBUYAOPEN/START 12:30 (exchange of wristbands from 11:00)Ticket valid for 2 days : 12,500 JPYTicket valid for 1 day : 6,800 JPY■ Tickets are sold here!E-plusO-EAST on site tel 03-5458-4681 (on site sales only on the first day)■ Details Official HP of the event
ダイビング経験者とダイビング未経験者の2人で行きました! ガイドの伊藤さんも喋りやすい人でダイビング以外でも 楽しむ事が出来ました‼︎ 屋久島ダイビングではウミガメを見ることが目的でした! しかしなかなか姿を現してくれず諦めモードでしたが 伊藤さんの執念で無事発見‼︎‼︎‼︎ ありがとうございました☆
It was two of us, one has scuba diving experience and one has never done diving. Our guide, Mr. Ito was very easy to talk to, and thanks to that we could enjoy the whole trip. Our goal of diving in Yakushima was to see marine turtles! We were almost giving up to find them as they never appeared, but Mr. Ito finally managed to discovered them, marine turtles! Thank you so much☆
あなたが送ってくれたletterには本来あるべき社長のAさんのサインがありませんでした。Aさんのサインつきのletterを再度お送りいただけませんでしょうか。よろしくお願いいたします。
There was no signature of the president on the letter, which was necessary.Please send it to us again with the signature. Thank you.
[ホテル名] 予約受付完了[顧客氏名] 様この度は、[ホテル名]をご予約いただき誠にありがとうございます。下記内容の通りご予約をお受けいたしましたのでご確認くださいませ。当日の安全なご到着を心よりお待ち申し上げております。受付日 :[受付日]インターネット予約No :[予約番号]チェックイン日 :[チェックイン予定日]チェックアウト日 :[チェックアウト予定日]泊数 :[泊数]泊ご希望のプラン :[プラン名]
(Hotel name) Reservation confirmedMr./Ms. (Guest name)Thank you very much for your reservation request at (hotel name).Your reservation is confirmed as follows. We wish you a safe trip here and look forward to welcoming you on the day of your arrival. Reservation request accepted on: (accept date)Online reservation number: (reservation number)Date of check in: (anticipated check in date)Date of check out: (check out date)Number of nights: (number) nightsPlan of your choice: (name of the plan)
電話番号 :[電話番号]FAX番号 :[Fax番号]緊急連絡先 :[緊急連絡先]メールアドレス :[メールアドレス]お勤め先(カナ) :[勤務先]([勤務先カナ])郵便番号 :[郵便番号]ご住所 :[住所]備考 :[備考]■予約確認・キャンセルをされる際はこちらの画面からお願いします。[URL]■キャンセル規定前日:20% 当日:80% 不泊:100%
Telephone number: (telephone number)FAX number:(FAX number)Emergency contact number: (emergency contact number)Email address: (Email address)Place of work: (place of work)Postal code / Zip code: (postal/zip code) Address: (address)Note:(note)■ To check or cancel your reservation, please follow the URL below.(URL)■ Cancellation policyThe day before check-in date: 20% The day of check-in: 80% No show: 100%
このスーツはカスタムメイドなので他のお客様には販売できません。不良在庫になるだけです返金が厳しいのならジャケット3着を注文するので300ドル引いて下さい。そのほうが金銭的な負担は少ないと思います。大きな取引はもっと信頼関係が築けてからです今回の問題では私に非はありません。
It is not possible to sell it to other customers as this suit is custom-made.It would only be a condemned inventory.If it is difficult for you to issue a refund, deduct $300 and I will place an order for 3 jackets.I believe it will take some of the financial burden off of you.Larger trades will follow only after we build up the relationship of trust.I am not the one to be blamed for this problem.
日本から手紙をエアメールで送ると何日間でNYに届くか分からない。私は念のため日にちをずらして全く同じ手紙を2度送ります。私は姉の誕生日にあなたのサインを彼女に贈り驚かせたかった。しかし実現できなかった。あなたにはお婆さんになっても女優を続けて欲しい。
If I send an airmail to NY from Japan, I do not know how many days it would take. I will send 2 letters of exactly the same content on a different days.I wanted surprise my sister on her birthday by sending your signature. Though I could not make it. I want you to keep acting even when you are an old lady.
この近くで電化製品を買えるところはありますか?歩いて10分程度の有楽町駅前にビックカメラがあります近くにドラッグストアはありますか?東京シティアイの左斜め前にTomod's KITTE店があります。近くにATMはありますか?地下1階 JPローソン内ゆうちょ銀行ATM(7:00~23:00)及び、1階東京中央郵便局内にあります。KITTEについて教えてください。地下1階から地上6階までに郵便局、レストラン、ファッション、雑貨品、コンビニエンスストアなどがあります。
Where can I buy electronics products around here?There is a Bic Camera in front of Yurakucho Station. It is about 10 min. walk.Is there any drug store near here?There is "Tomod's" KITTE branch diagonally forward left of Tokyo city eye.Is there any ATM around here?There is one ATM inside of JP Lawson on the first basement level(7:00-23:00), and there is another one inside the Tokyo Central Post Office, on the ground floor. Please tell me what KITTE is.It is a post office from B1 to the 6th floor, and other than that, it contains restaurants, cloths shops, fancy goods stores, convenience stores inside.
ご購入ありがとうございます。商品をお客様へ送付する前に、サイズについての確認をさせて下さい。ご購入頂いたUS7.5は、日本表記ですと、女性サイズ24.5㎝(9.6inch)に該当します。お客様のお求めになりましたサイズはこちらの女性サイズ24.5㎝でよろしいでしょうか?お手数ですがご返答よろしくお願いいたします。あゆみ
Thank you for your purchase.Please let me double-check with the size of yours before I ship the item.US7.5, which you ordered, is 24.5cm(9.6inches).Is that correct the size of your choice is 24.5cm(9.6 inches) for female?I would be very grateful to receive your response.Ayumi
お客様が待ってますので、1日でも早く送っていただけると助かります。前回、違う商品がいくつか混ざっていたので注意してください。出荷完了後、追跡番号を教えてください。また、今回の依頼とは別に、下記の商品の注文をお願いします。この注文の納期はいつごろですか?
I would be grateful if you send me as soon as possible as the customers are waiting.Please be careful as wrong items were mixed last time.Let me know the tracking number after you ship it.Apart from this order, please take the order here below.When would be the delivery date?
こんにちは。追加の注文です。請求書を送信してください。○○の在庫は用意できましたか?楽天ではすでに在庫が売り切れてしまい、非常にたくさんの予約注文が入ってきています。すでに2週間待っていますので、本当に、本当に、本当に急いで在庫を用意してください。よろしくお願いします。
Hello,Here is the additional order. Please send us an invoice.Did you get the stock yet? All the stocks are sold out at Rakuten and an incredible number of orders are rushing in.We have been waiting for 2 weeks already, please please get the stocks ready as soon as possible. Your attention on this matter would be highly appreciated.
C05、C20.6、C20.7、C20.8、C20.11の提出期限は5月2日で、C10、C20.14の提出期限は5月3日になっています。これらすべてが5月5日の提出になるという理解でよいでしょうか。
It now says that C05, C20.6, C20.7, C20.8 and C20.11 are due on 2nd May, whereas C10 and C20.14 are due on 3rd May.They will all be due on the 5th of May. Is my understanding correct?