[日本語から英語への翻訳依頼] さすがですね、同じような製品を他社が作ってると分かっても苦労も認めて相手を称賛できるあなたを尊敬します AkihoroはYahooのブログでFIDを紹介し...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん lil54 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

otaka0706による依頼 2015/06/07 08:56:14 閲覧 1139回
残り時間: 終了

さすがですね、同じような製品を他社が作ってると分かっても苦労も認めて相手を称賛できるあなたを尊敬します
AkihoroはYahooのブログでFIDを紹介してたけど翻訳されることを分かってて日本人にしか理解できないような皮肉な言葉を使ってます
FIDが同じような製品を作ってると分かったらRobさんが悔しがるだろう、そんな内容を顧客と陰口のようにコメントしてるだけです

競合他社が現れるのは魅力のある製品をKrakenRCが作ってるという証拠だし、さらに注目されるから歓迎しますけどね

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/06/07 09:11:07に投稿されました
You’re great. I respect you for being able to praise your competitors recognizing their efforts even though they are making similar projects.
Akihiro was talking about the FID on Yahoo’s blog, but he uses ironic words that can be understand only by Japanese as he knows he will be translated.
He is just commenting that you will be sorry if you find out that the FID was making similar items, critiquing clients behind their backs.

That competitors are imitating your works proves that KrakenRC is making attractive products, so it gives you more media exposure, so I would welcome it.
lil54
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/06/07 09:38:43に投稿されました
You are great, I respect you for being able to praise other people and understand their efforts too, even if you know that other companies are making similar products.
Akihoro was introducing FID in the Yahoo blog, though he was using some ironic words which can be understood only by Japanese, knowing that it will be translated.
Rob may be chagrined that FID is making similar products..., he just put such comments with clients like a snide remark.
Having competitor emerging means that KrakenRC is creating attractive products, and it means more attention, so I welcome that.

クライアント

備考

ラジコンカーのメーカー社長とのメール文です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。