国内外を問わず、業務のあらゆる場面で法令、倫理等の社会的規範に従い、市場ルールに則った事業活動を行うことは、会社が社会を構成する一員である以上、会社存立の大前提であるとともに経営の根幹となります。業務を遂行するにあたって役職員は、当該業務が法令、社規に従ったものであるかについて確認するほか、社会的規範に照らして問題ないか、市場ルールに則ったものであるかについても必ず検証しなければなりません。
Over a member company constitutes a society, that at home and abroad, in accordance with social norms, laws and regulations, such as ethics, conduct business activities in accordance with market rules in every aspect of the business, a prerequisite of existence company become the basis of management . In addition to the confirmation about whether those operations concerned in accordance with law, to administrative regulation, officers and employees, be sure there are no problems, but also about what is obtained in accordance with the market rules in the light of social norms In carrying out the duties I must verify.
"Tour Issue Shaft"について質問です。buttのマジック跡は何の跡ですか?スパインの場所ですか?"Tour Issue Shaft"でもシャフト湾曲は発生しますか?通常のDGと異なるのは、番手ごとの重量公差の精度の違いだけですか?宜しくお願いします。
I have a question about "Tour Issue Shaft".Where can I trace the magic butt? Is it a place in spain? Is there a curved shaft also "Tour Issue Shaft"? DG is different from normal, or is it just the difference in the accuracy of the weight tolerance for each count? Thank you.
Hi,can i pay with credit card? Let me lnow, thanx. Hi, interested to this too..let me know a price for the two. Thanx. The last one..can You declare a value of 100 USD due to italian douane? If I receive a package of 1000usd i have to pay 800? of taxes! Let me know so i can bid, thanx.You may want to look over your description because you are describing a totally different turntable worth allot more.
こんにちは、 私はクレジットカードで支払うことができますか?私lnow、ありがとう。 こんにちは、あまりにもこれに興味が..私は、2つの価格を教えてください。ありがと。 最後の一つは..あなたはイタリアの税関により100ドルの値を宣言できますか?私は1000usdのパッケージを受け取った場合は、私は800を支払わなければならない?税金の!だから私は、ありがとを入札することができ、私に教えてください。 あなたが割り当てるより多くの価値が全く違うターンテーブルを記述しているので、あなたの説明に目を通すことをお勧めします。
Mac digital media app--capture, burn, convert, copy and share digital mediaFaster processing speeds; export to formats like Flash, MKV and DivX Plus HDDisc burning from multiple drives; direct video sharing to Facebook, YouTube and VimeoNew easy-to-use Project Assistant and redesigned user interfaceNew built-in video tutorials and printable step-by-step instructionsNew! Built-in video tutorials and printable step-by-step instructionsNew! Capture Internet audio and any otherNew! Easy to use Project Assistant and redesigned user interfac
Detect language>Japaneseマックデジタルメディアアプリ - 、変換、書き込み、コピー、共有、デジタルメディアを取り込む MKVのFlashのような形式にエクスポート、およびDivX Plus HD;速い処理速度 複数のドライブから燃焼のディスクで、FacebookやYouTubeやVimeoに直接動画共有 新規プロジェクトアシスタントと一新されたユーザー·インターフェースを使いやすい ビデオチュートリアル、および印刷可能なステップバイステップの手順新しい組み込み 新しい!ビデオチュートリアル、および印刷可能なステップバイステップの手順を内蔵 新しい!インターネットオーディオおよび他をキャプチャ 新しい!プロジェクトアシスタントを使いやすく、一新されたユーザーinterfac
オーダーナンバー 〇〇〇〇で、3個中、1個が△△△でした。したがって、間違っている△△△の返品を希望します。今現在、商品は日本にあるのですが、どうすればよいですか?返品先住所などがわかりません。教えてください。
in order number OOO, there are 3 items and one of them is △ △ △.. and it is mistaken. therefore, I want to return the mistaken △ △ △. item back to you. I have the product in Japan. What should I do?I don't know where to send it back. I don't have the address. so could you please give me the address?
商品:K56-5037の身につけている画像はありませんか?もしあったら、メールに添付して送って欲しいです。
is there any picture of modael using product no K56-5037?if there is, could you send me the attachment through my e-mail?
不完全な住所ラベルが貼ってありました。っと連絡を頂ました。その情報だけでは、送り主をこちらで判別できません。5ドルかかってもいいので、なるべく早く手続きを行ってください。早くこちらに届けたいので宜しくお願い致します。当方は英語がわからないので出来れば日本語でやり取りさせてください。荷物も数も多いので英語でのやりとりはとても大変です。宜しくお願い致します。
This luggage has been labeled asthe luggage with incomplete address. I contacted the Top MashiInnovation. But I only have this information and can not determine the sender. Please follow the proedure as soon as possible so I can take the $5.Please do it fast, so I can send it asap.and I really don't understand English, so if it's possible, can we please communicate in Japanese? Communicating in English would be difficult since the number of the luggage are high. Please kindly consider, Thank you
こんにちは。発送してくれてありがとう。次回注文分はできるだけ早く連絡します。ありがとう。
hi there, thank you so much for sendingi will contact you as soon as possible, if only I can order the next orderthank you
Hello Kauta. Just mailed your order. It should arrive by 24th of September. Here is the tracking number :EI605304288US. I paid for insurance separately at no cost to you. Please let me know about your next order ASAP so I can get everything ready to go. Thanks.
autaこんにちは。ちょうどあなたのオーダーを郵送した。それは9月の24日までに到着する必要があります。EI605304288US:ここに追跡番号です。私はあなたに無償で別々に保険を支払った。私は行くことがいろいろと準備をすることができますので、できるだけ早くあなたの次の順序について教えてください。ありがとうございます
This item was tested b4 listing and we've offered 14 days money back return policy on eBay site, you did not contact us within 14 days but 38 days after you received the item with a paypal dispute of $50. The request does not seem reasonable or fair to us.We always work with our customers if any concerns arose in complied with eBay rule. We even go extra miles to provide customers with a positive shopping experience with us. Hopefully & respectfully you do the same. We also would like to know how a $50 refund request was based on. Thank you for your time.
こちらの商品はB4リストをテストしました、我々は戻って14日のお金を提供してきたeBayサイト上でポリシーを返すには、14日以内に私達に連絡しませんでしたしかし、あなたは50ドルのpaypalの論争を使用してアイテムを受け取った38日後。要求が妥当か、または私達に公正いないようです。 任意の懸念は、eBayのルール遵守に生じた場合に我々は常に我々の顧客と働く。私たちも、私たちと正のショッピング体験を顧客に提供するために余分なマイルを行く。願わくは&謹んであなたが同じことを行う。我々はまた、50ドル返金要求に基づいた方法を知っていただきたいと思います。あなたの時間をいただき、ありがとうございます。
お客さま第一主義最大のお客さま満足の創造社会からの信頼確保持続的な企業価値の創 造職 員・会社の活性化わたしたち役職員は、生命保険という公共性の高い事業に従事していることに喜びと誇りと情熱を持ち、経営基本方針に従って、「企業行動原則」に則り、コーポレートブランドの向上を図るために、以下の行動規範を遵守する国外での事業活動においても、あらゆる人の人権を尊重するとともに、当該国の法令等を遵守し、現地の文化、慣習に配慮した行動をとる
Customer first principle Creation of a maximum of customer satisfaction Ensure the trust of society Creation of a sustainable corporate value Activation company staff Officers and employees of us, in order to have the passion and the pride and joy that we are engaged in a highly public nature of life insurance, in accordance with the "Principles of Corporate Behavior", according to the basic policy management, he is to improve the corporate brand to comply with the following Code of Conduct In business activities abroad, while respecting the human rights of all people, the laws and regulations of the country concerned Compliance, act with consideration of local culture, customs
私はeBayを友達に推奨しようと思う。参加している人が世界各国にいるので日本の商品を広めたい私にとっては最高のステージだと思っています。参加国の数も他のオークションサイトとは、比べ物にならないし新規アカウントの方には厳しい制限もあるので安全性も信用ができる。一つ、思うのは私のように1年以上eBayのセラーとして取引をしている者にはもう少し出品制限を上げていただきたい。取引の量も増えてきているので、出品制限を上げてくれたらeBayにももっと貢献できると思います。よろしく。
I think I will recommend to a friend eBay. I think the best stage for me to want to spread Japanese products from around the world because it is in the people who are participating. And other auction sites, you can trust the safety because there are strict limits to those who do not become a comparison of the new account the number of participating countries. One, I think you would like to raise the limit to those who have a little more sellers to trade as eBay seller for over a year like me. We are also increasing the amount of the transaction,
1. 個人情報の適切な保護と管理者弊社は、次の者を個人情報の保護管理者として任命し、お客様の個人情報を適切かつ安全に管理し、外部からの個人情報への不正アクセスやその不正使用、紛失、破壊、改ざんおよび漏洩等を予防する保護策を講じています。2. 個人情報の収集目的ご利用者様の個人情報は、取引の信頼性を高めるために、一部の情報をサイト上に表示いたします。また、保持するメールアドレス宛てに、各種取引の連絡、および、お知らせ等の情報をお送りいたします。
An appropriate protection and management of personal information 1. Appointed as an administrator of personal information protection following persons, properly and safely managing your personal information, and their unauthorized use of personal information from unauthorized access to the outside, loss, destruction, we, falsification and leakage We are taking measures to prevent such protection. The purpose of collecting personal information 2. Your personal information by the user, in order to increase the reliability of the transaction will display some information on the site. In addition, e-mail address to hold, we will send you contact various trading, and information such as the announcement.
また、お客様とのご連絡やお問合せ等の返答のため、弊社において正当な事業遂行の範囲内で利用いたします。3. 個人情報の第三者への提供または預託以下の場合について第三者に提供または預託させて頂くことがあります。(1)統計的情報を提供する目的で、個々の個人情報を集積しまたは分析し、 個人の識別や特定ができない形式に加工して、その統計データを、開示する場合(2)法令または裁判所その他の政府機関より適法に開示を要求された場合(3)その他特定の目的のためにお客様から同意を得た場合
In addition, because of the response, such as with customers and inquiries contact us, we will use within the scope of legitimate business in our implementation. May be allowed to provide or depositary depositary or to third parties for the following cases: Provision of Personal Information to Third Parties 3.. Or court decree (2) If the purpose of providing statistical information (1), or analyze it collects personally identifiable information of the individual, and then processed into a form that can not or specific personal identification, disclosure, and its statistical data lawfully open than other government agencies
Yes, great points / agenda! I will get back to you with more detailed answers later on.How does your schedule look like for next week or the following week for our skype meeting???A friend of mine will help us with the translation. I am trying to organize the date that all of us have time.
はい、素晴らしい点/議題!私は、後で詳細な回答と一緒にあなたに戻って取得します。どのようにあなたのスケジュールには、私たちのスカイプ会議の来週か次の週のためのようなものですか??私の友人は、翻訳で私たちを助ける。私はすべての私たちの時間を持っていること日付を整理しようとしています。
こんにちは。メッセージありがとう。私は、今日の朝PalPalから$399の請求書を指定されたメールアドレスに送りました。届いていませんか?それと、私はEMS以外の発送方法を使用しません。追跡番号付きのEMSで大丈夫ですか?また、$50を明記するとはどういうことですか?EMSで発送する際に伝票に$50と記載すればいいのですか?間違いのないように取引をしたいので、詳しく教えてください。よろしくお願いします。
Hi there Thank you for the message. I was sent to your e-mail address specified in $ 399 bills from PalPal morning. Do you have arrived? Also, I would not use a shipping method other than EMS. Are you okay with EMS with tracking number? Also, do you does it mean to state the $ 50? I do I claim a $ 50 voucher when you ship by EMS? I want to make a deal so that there is no mistake, please tell me in detail. Thank you
この規則は管理職員及び内勤職員の労働条件、づく向き率、その他就業に関する事項を定める職員は、その職掌により、基幹職掌職員及び技能職掌職員に区分する支店長、営業部長、推進役の職位にある職員以外の職員については組織規定に定める職責グレード定義表に基き、職責グレードを付すグローバル職員とエリア職員1週間の実働時間は40時間企画業務型裁量労働制適用者は労働委員会の決議で規定された職員とする午後半休公休の有効期間は3休暇年とする勤続年数療養休暇期間限度戒告譴責減給定食解任免職懲戒委員会
By Shokusho that this rule officials to determine the working conditions of staff inhouse staff and administration, the rate of orientation Zuku, matters relating to employment other, the positions branch manager to divide the staff Shokusho and skills staff Shokusho backbone, sales manager, the facilitators based on the definition table grade responsibilities stipulated in the organization, for officials other than there are hours worked in a week staff area staff and global subjecting the grade responsibilities who apply discretionary labor system type business planning for 40 hours in the resolution of the Labor Relations Commission Yu afternoon half holiday and public holiday staff that is defined
You are bidding on a BRAND NEW Tour Issued Taylormade RBZ TOUR Version P driver head. This head has a lower spin center of gravity than the retail Rocketballz TOUR driver. You won't find these in any stores!!! Each head is marked with a Txxxx serial number and + symbol so that you know it is an authentic tour driver head which has passed CT testing.If you would like to have the club shafted, we have a highly skilled professional clubmaker on staff who can fully build the club to any specs that you would like at an additional charge and we are also an authorized dealer for most of the major shaft manufacturers.This head will come with the matching headcover as well as a .335" tip TP FCT shaft adapter.
あなたは、テーラーメイドRBZ TOURバージョンのPドライバーヘッド発行BRAND NEWツアーに入札されています。このヘッドは、小売Rocketballzツアードライバーより重心の低いスピンセンターがあります。あなたは、どの店でこれらを見つけることができません!あなたはそれがCTのテストに合格した本物のツアードライバーヘッドです知っているように、各ヘッドがTXXXXシリアル番号と+記号が付いています。 もしクラブがシャフト化したいのであれば、我々は完全にあなたが追加費用なしでご希望する任意のスペックにクラブを構築することができますスタッフの熟練した専門家clubmakerを持っていると我々はまた、主要なシャフトメーカーのほとんどのための正規販売代理店アール。 このヘッドはマッチングヘッドカバー並びに0.335 "チップTP FCTシャフトアダプタが付属します。
China’s WeChat Hits 200 Million Users, Generates 700 Million LBS Activities Each DayOver at the China Internet Conference earlier today, Pony Ma, CEO and co-founder of Tencent (HKG:0700) took to the stage to talk about all things mobile. He began by pointing out that mobile internet users have surpassed PC internet users in China.
中国のWeChatは、200万人のユーザーをヒット毎日700万ポンドアクティビティを生成 以前の中国のインターネット会議で上に今日、ポニー馬、最高経営責任者(CEO)とTencentの共同創設者(HKG:0700)は、携帯すべてのものについて話をする段階になった。彼は携帯電話のインターネットユーザーは、中国でのPCインターネットユーザーを突破したことを指摘することから始めました。
Referring to Tencent’s data, he shared that today, more than half of the users on QQ, the company’s huge IM service, are accessing it via mobile phones. Furthermore, he noted that Weixin (aka WeChat to international users), its Whatsapp-style messaging app, hit 100 million users in March earlier this year. That’s old news, of course - but in the six months since then it has doubled to a whopping 200 million users.
Tencentのデータを参照すると、彼は今日、多くのQQは、同社の巨大なIMサービスのユーザーの半分以上が携帯電話を介してアクセスしていることを共有した。さらに、彼はWeixin(国際的なユーザーへの別名WeChat)、そのWhatsappスタイルのメッセージングアプリは、今年の初めに月に100万人のユーザーを襲ったことを指摘した。ことはもちろん、古いニュースだ - しかし、それ以来6ヶ月でそれはなんと2億ユーザーに倍増している