All the US manufacturers and us use a 5/8 forstner drill (15.8 mm) for made the bolt hold in each shape. Do you can tell me how many milimeters have the heat bolt that you use? The same bolt use in the gyms and schools in Japan? The t-nuts accept milimetric bolts, standart bolts or both?We are ready for made around 50 new molds of small and medium shapes and want made a new molds of old shapes and I want comsiderate your problem, so you dont need work in the bolt hold. So I think will be great have some of your bolts and t-nuts with me for review the holds that ship to you.You help me a lot if tell me the diameter of the heat bolt in milimeters. ASAP.
私どもを含む全ての米国の製造業者は、いろいろな形のボルトホールドを作る為、5/8サイズ(15.8mm)のフォースタナードリルを使用しています。貴社でご使用のヒートボルトのサイズが、何ミリか教えて頂けますか? 日本では同様のボルトが、体育館や学校で使用されているのですか? T溝ナットには、極小のボルト、又は、スタンダードのサイズのボルト、又は、その両方を使用しますか?新しく約50の小形と中形用の型を製造する準備は出来ておりますし、古い形の型を新しく製造したいとも思っております。 又、貴社の問題点を考慮したいと思っておりますから、ボルトホールドに関してはご心配に及びません。貴社に発送する品物の確認をする為、貴社でご使用のボルトとT溝ナット送って下さい。又、出来るだけ早く、ヒートボルトの直径の大きさをミリメートルで教えて下さい。
The Shooters Fork is lightweight, streamlined and comfortable enough to be worn from the first sound of the whistle to the last buzzer.Its innovative design and flexible material gives you the freedom to dribble, pass and shoot. Everyone loves to play basketball -- whether alone, in a pick-up game, or on an organized team. It's really fun when you score points. But if you can't shoot, you can't score. Your grip on the basketball is critical when it comes to shooting. The shooting fork , control the aim of your shot. The wider the fork, the more control. The Shooters Fork helps to ensure that you have the proper grip before you release the ball. Simply place the bands over your index and middle fingers .
The Shooters Forkは、軽量で、流線型にデザインをされ、開始時の笛の音から、終了時のブザーが鳴るまで快適にご着用頂けます。この画期的なデザインと伸縮自在な素材と使用する事で、ドリブルや、パス、シュートが簡単に出きる様になります。バスケットボールは、一人でも、人を集めてちょっとするのでも、又、チームとして戦うのでも、誰もが好きなスポーツです。又、自分が点を入れるのは、本当に楽しい瞬間ですが、シュートがうまく行かなければ、点が入りません。ボールをうまく掴めるかどうかというのが、うまくシュートが出来るかどうかの条件になっています。シューティングフォークは、自分のボールのコントロールをします。フォークの幅が広ければ広いほど、コントロールができます。ボールを手から離す前に、ちゃんとボールを掴んでいるかどうかをこのフォークで確認します。人差し指と中指の上にバンドを掛けるだけです。
The winter passed, and in the spring of 37 Antonius sailed with a large fleet from Athens to Italy. Once again he found that Brundisium would not admit him. Not that he had either the desire or the pretext for war, but he was in an angry mood. Once again for the benefit of an ambiguous partner he had to defer the complete pacification of the East. Caesar's heir journeyed to the encounter, taking a varied company that included Maecenas and L. Cocceius Nerva (still perhaps a neutral), the negotiator of Brundisium, also the Antonian C. Fonteius Capito and a troupe of rising poets. Pollio was not present. If invited, he refused, from disgust of politics. Resentful and suspicious, the dynasts met at Tarentum.
冬が過ぎ、37の春に、Antoniusは、アテネからイタリアまで何隻もの船で航海をした。そして、Brundisium が自分の事を良く思っていない事を、思い知った。戦争をしたいという意志やその理由を言う訳ではないが、怒っているかの様であった。曖昧な相手に利となる事柄を説き、東の講和条約を結ぶ事を、又も、延期しなければならなかった。シーザーの相続人は、Maecenasや、(現在も中立の立場でいるかもしれない)L. Cocceius Nerva、Brundisiumの交渉人、そしてAntonian CFonteius Capito, 前途有詩人の一群などのお供を連れ、遭遇の場所に向かった。Pollioの姿は、そこには無かった。もし、来るように言われても、政治への嫌悪感から来なかっただろう。怒りと疑惑に満ちた感情で、それらのリーダーは、Tarentumに集まった。
Hi, the 550 is again on factory backorder like the last time that you ordered them from us. Husqvarna is telling us at this time that we can expect them in early to mid september, but like last time they got pushed back. Rest assured as soon as the factory has them in stock again, we will ship one to you address in florida to fill your order."If you're satisfied with this solution, you can let the seller know by sending a message in the Resolution Center. If you don't want to accept this offer, we encourage you to send the seller a message with solution that you'd be happy with.
550のご注文は、以前のご注文の様に工場へのバックオーダーになります。Husqvarnaによりますと、9月の最初か、中頃には納品が出来るとの事ですが、以前の様に遅れる事もあるでしょう。工場にその商品が揃えば、すぐにご注文の商品をフロリダのご住所に送りますので、ご安心下さい。」これで宜しければ、商品の問題解決センターに、購買者用にメールを送って頂ければ、その購買者に連絡が行きます。この手続きに同意しない場合は、納得のいく解決策を購買者に御知らせになる事をお勧めします。
Once you have the amount given to you by your credit card company, please reply to this e-mail with the amount of the authorization that was placed upon your card and we will be able to approve and ship your order right away. The random authorization will also be deleted at this time. (If your credit card account is not in USD please indicate the currency of your account.)This random authorization amount is something that only the holder of the card would be able to gain access to. For this reason it is the most secure way to verify your identity and protect the integrity of your credit card. This is also a very simple process and is designed to cause you as little inconvenience as possible.
お使いのクレジットカードの会社から、お客様のお支払いの金額が表示されれば、お支払いの金額の確認をする事ができますので、その後、このメールにご返信下されば、ご注文の商品をすぐにお送り致します。 今回に於いては、こちらからのカードでのお支払い金額の認証を省きます。 (お客様のカードでご使用の通貨が米ドルではない場合は、お使いの通貨の表示もお願い致します。)このカードの金額認証は、そのカードをお使いのご本人しか確認ができません。お客様ご本人である事の確認をする事で、カードの誤用を防ぐ事ができます。これが一番簡単な確認の方法です。
FAQ:1.How quickly will I see the results of treatment?Most clients experience few cm of reduction in circumference after a single session, with increasing results after each visit. The results may vary with different tissue structure, treatment area, age, metabolism, medications, and changes in hormones. Proper diet and increased physical activity will certainly improve and help to maintain the results.Between 8 and 12 sessions, you will be able to appreciate the results from the third session on.WarningDear user ,Thanks for using our company's products,in order to fully make use of the products , we sincerely suggestion follows:
FAQ:1, このトリートメントの効果は、いつ現れますか?殆どの場合、1回の通院で直径2,3cmの大きさの除去が出来ますが、通院を続ける事でより大きな部分の除去が出来ます。 結果は、皮膚の構造、治療をする場所、年齢、メタボリズム、お飲みになっている薬、ホルモンの働きなどにより、個人差があります。 食事や運動なども、治療の結果に多大な影響があります。8回から12回の通院で、結果がはっきり解る様になるのが、3回目の通院以降からです。ご注意:お客様へ。我社の製品をお使い頂き、有難うございます。この製品の効果を充分にお楽しみ頂く為、下記の事をお試し下さい。:
アメリカWe took this action because the difference between your listed price and the manufacturer's suggested retail price for this item indicates a mistake may have been made. Please feel free to re-list this item once you have reviewed your pricing records.
America掲載された商品のお値段とメーカーの小売価格の差額に不審点が有り、そちらの方の間違いが有ると思われましたので、この様な処置を致しました。ご自分の付けたお値段を確認をして、又、新しく商品の掲載をして下さい。
Hello mori_mori_ninety2012,Thank you for contacting all4cellular. I do apologize would you like to receive a replacement and a refund?Best regardsStephanieCustomer service repOn Wed, Jul 3, 2013 at 9:52 AM, eBay Member: mori_mori_ninety2012 <<email address removed per ebay policy>> wrote:-- __Thank you for choosing All4Cellular!Don't forget to visit our website for ALL your cellphone needs!
mori_mori_ninety2012様、ll4cellularへのご連絡、有難うございます。不都合がございました事、お詫びいたします。その商品の取替え、又は、返金のどちらを御希望か御知らせ下さい。敬具、顧客サービス代表、Stephanie2013年7月3日 AM9時52分、eBayのメンバーのmori_mori_ninety2012 (eBayの規定によりこのメンバーのメールアドレスは表示されていません。)は、下記のメッセージを残しました。-- __All4Cellularでのお買い物、有難うございます。携帯電話に関する商品は、私どものウェブサイトをご覧下さい!
・Insect head net for hiking or working・Keeps out flying insects, such as mosquitoes・Fits comfortably over most headgear・Made with 1mm maximum netting grade・Keep flying insects out when hiking or working in mosquito- or gnat-ridden territory with the Coleman insect head net. The net is designed to fit comfortably over most headgear, and is made with a 1mm maximum netting grade.・Product DescriptionInsect Head Net
・ハイキングや仕事に最適。虫除けヘッドネット・蚊などの飛ぶ虫を寄せ付けません・殆どの帽子の上から被れます・ネット地の糸は、1mm以下の物を使用しています・蚊やブヨなどの多い場所でのハイキングやお仕事には、Coleman虫除けネットで快適。 殆どの帽子の上から被れる様デザインされており、ネット地には、1mm以下の糸を使用しています。・商品詳細虫除けヘッドネット
In the recent years, Luxembourg is driving extensive programs promoting their country to the foreign businesses and organization, encouraging international collaboration and supporting innovative projects. Successful steel, finance and high technology industry, strategic position in the heart of Europe, low tax rates and high quality of life make the tiny country one of the greatest places to work. It also boasts an ultra-modern data center park with low latency connections to major European Internet hubs. Luxembourg has a lot to offer to any organization that is ready to expand their business in Europe. And we witnessed their enthusiasm at ICT Spring.
最近、ルクセンブルクでは、事業協力や新しいプロジェクトを支援する目的で外国の会社を促進する広範囲のプログラムを設けています。この小さい国には、発展している鉄鋼や財政、ハイテクノロジーの企業があり、ヨーロッパの中心での戦略要地である事に加えて、税金の低価格、生活水準も高い事など、事業を行うのに適しています。又、ヨーロッパの大手のインターネットの中枢に、低遅延の接続でできる最新のデーターセンターがある事を誇っています。ルクセンブルクは、ヨーロッパで事業を拡大したい企業には最適な場所となっています。ICT Springに於ける催しで、その熱意をご覧頂けるでしょう。
In addition to having our booth at the venue we also took an opportunity to present our product during the startup pitching session. We were also very grateful for an invitation to a networking breakfast with our peers and ICT experts from KPMG and other companies.We were flattered by the positive feedback that Conyac got from the attendees and we also identified some product features we could adjust for European business needs. We will continue delivering best possible translation experience for our users > worldwide!
催し会場での展示ブースに加えて、イベント開始のセッションで、商品の説明をする機会がありました。 同業者や、KPMGからのICTの専門家、その他の企業の方々と知り合う機会のある朝食会へのご招待を受け、とても光栄に思っております。会場への出席者からConyacへの嬉しいフィードバックを受け嬉しく思い、又一方では、今後に於けるヨーロッパでの我社の製品の明確な展開方針の調整をする事にいたしました。 我社の優れた翻訳をお客様の為、又、世界中の方達のため、今後も供給し続けて行く覚悟でございます。
I wish to buy this item and i am in Hong Kong. ARe you a HK seller? Can we trade or I pay the HK local postage?I have a US warehouse address and I get all my shipping free from sellers. But you are charging 40 over dollars. How does this work?
この商品を購入したく思っておりますが、現在、香港に居ります。貴方は、香港の販売者ですか?お取り引き出来ますか? その場合、香港内での郵送料を支払えば良いのですか?私は、アメリカの倉庫の住所があり、商品購入の際には、販売者からの郵送料が無料です。そちらから40ドルの郵送料を請求されておりますが、それはどういう事か御知らせ下さい。
Thank you for your emails. We can certainly ship machinery items to Japan providing that they can be imported, please note that they may require additional documentation and or import licenses supplied by you in order to import them. I am sorry but MyUS is unable to assist you in supplying the require documentation. Please contact your local customs office for more information regarding import restrictions in your country prior to purchasing the items that you wish to ship. Please also note that this item must be professionally cleaned and drained of all fluids, please contact the merchant to verify whether or not this item has any fluids located inside.
メール、有難うございました。輸入できる機器ならば、日本に発送しますが、その為に必要な書類と認定証をそちらで揃える必要があります。残念乍ら、MyUSは、それらの書類を用意する事は出来ません。発送して貰いたい商品をお買い上げ前に、ご自分の国での輸入規定に関するインフォメーションを、関税事務局にお問い合わせ下さい。又、その商品は、業者によって埃や水の無い状態に洗われていなければならない事にご留意下さい。その商品内に液体物があるかどうか、商品お買い上げのお店にご確認下さい。
Dear Masaaki,Thank you for taking the time to contact us regarding your Kohls.com merchandise purchasing request. It would be my pleasure to assist you.As a prospective supplier, I encourage you to visit our supplier website. This area details what we buy, the qualifications required, general information, and forms. You will need to complete and submit our Supplier Registration Form for further review and consideration. Thank you for your interest in Kohl's Department Stores. We appreciate the time you took to contact us and look forward to serving you again at Kohls.com.Sincerely,Thomas C.
Masaaki様、Kohls.com での商品の購買希望に関して、弊社へのお問い合わせをして頂いて、有難うございます。弊社を発注先としてお考えなら、弊社のウエブサイトをご覧下さい。弊社の買い付け商品、要求される資格、一般のインフォメーション、書式等の詳細が記載されています。弊社では、他社とのお取引を検討する際には、買い付け登録書にご記入頂く事になっております。 Kohl デパートへのお問い合わせ、有難うございます。弊社への連絡にお時間を割いて下さった事に感謝すると共に、Kohls.comでお買い物をされる事を楽しみにしております。敬具、トーマス・C
Next step is even more hilarious. There’s a person right in front of me who is going to manually input all that same information inside the information system of the organization. In the process, she’ll asked me to spell my name because of my awful writing and she’ll probably do some data entry mistake because that’s such a boring task to do.Can’t we simplify this registration at check-in? In 2013, is that ok to spend so much time on such an inefficient manual process? I believe that the check-in process at the counter should be breeze.
次のステップは、もっと愉快な物である。その会の情報システム内にある全ての同様のインフォメーションを手動で入力する人が、私のすぐ前に居る。その過程に於いて、私の筆跡が良くないので、私の名前を尋ねに来るだろうが、やっている仕事が余りにも退屈なので、データ入力にミスを犯すだろうと思われる。チェックインの際にこういう登録手続きを簡単にする事は出来ないのかと思う。2013年の現在、そういう手動で入力する様な時間の掛かる事をしていて良いのだろうか?カウンターでのチェックインの手続きを、早くするべきだと思っている。
I also visited my grand parents few days ago. It was my grand dad's 77th birthday and grand mother had taken him home to celebrate. I was happy to see him and to notice that he had a better day. He has the Parkinson's disease Sometimes he doesn't recognize grand mother and he's living in the past time but today he was fine. He is six years older than grand mother and lives in a nursing home. When he comes to grand mother, she looks after him, like she always has been. Their 54th anniversary is on 10th of this month:)
2.3日前には、祖父や祖母も訪ねた。 その日は、祖父の77回目の誕生日であり、祖母が祖父を家に連れて返った。祖父に会え、又、祖父の嬉しくなるのを見て、私も嬉しくなった。 祖父は、パーキンソン病を患い、時として、祖母の事を見ても解らない事もあるが、そういう時は、過去の世界に自分が居る時であり、この日は、病気を感じさせる事はなかった。 祖父は、祖母より6歳年上であり、養老院で生活している。 祖母の家に来る時は、いつもの様に、祖母が祖父の面倒を見ている。二人の54回目の結婚記念日は、今月の10日である。
Enhancing the automation rates at all of its production facilities, including those in China, is one of Hon Hai's priorities for this year, the sources said. The group's most automated facilities are factories in Zhengzhou and Shenzhen, with basic operations, including the final quality control step, being largely automated.That piece of news seemed to be disjointed from the main theme of the rumor, though it supports our news report back in January where Hon Hai spokesperson Liu Kun stated that the company's plants in Zhengzhou, which is in charge of 70% of iPhone 5 shipments, will later adopt robots.
Hon Haiの今年の目標の1つとして、中国を含む全工場での生産性を上げる事が掲げられていると言われています。この企業で生産の自動化が一番進んでいるのが、Zhengzhou並びにShenzhenの工場で、最終的な品質管理を含む基本作業に於いて、幅広く自動化されています。このニュースは、噂の本筋からはずれている様ですが、Hon Haiの広報担当であるLiu Kunが、「iPhone 5の70%を出荷しているZhengzhouに於ける工場では、将来的にロボットの導入を目指している」という事を、1月に言及しており、それに基づいた物となっています。
There is a danger, it is true, that the relations of Cicero and Octavianus may be dated too far back, interpreted in the light of subsequent history, and invested with a significance foreign even to the secret thoughts of the agents themselves. Cicero had first made the acquaintance of Caesar's heir in April. Then nothing more for six weeks. In June, however, he recognized that the youth was to be encouraged and kept from allying himself with Antonius; in July, Octavianus became a fact and a force in politics. Events were moving swiftly. In his account of the reasons that moved him to return, Cicero makes no mention of the Ludi Victoriae Caesaris and the consequent breach between Antonius and Octavianus.
キケロとOctavianusの関係は、あまりにも長く、その後の歴史のハイライトとして解釈され、さらに仲買人の内隠された考え方を探る事にさえ、外部の者に委任した可能性があり、危険があったという事は事実である。キケロは、4月にシーザーの相続人と初めて知り合った。その後、6週間以上何の音沙汰もなかった。 6月には、その若者が奨励を受けるべきだと思い、アントニウスと同盟を結ばなかった。7月にOctavianusは政治上に於ける実際の力を持つ様になった。事柄は、迅速に動いていた。彼が復帰するために移動する理由では、キケロはルディVictoriae Caesarisの事や、アントニウスとOctavianusのその後の不和に関しては言及していない。
New: A brand-new, unused, unopened, undamaged item in its original packaging (where packaging is applicable). Packaging should be the same as what is found in a retail store, unless the item is handmade or was packaged by the manufacturer in non-retail packaging, such as an unprinted box or plastic bag. See the seller's listing for full details.
新製品の場合:新品、未開封、無損傷の商品を、元の包装状態で(包装の有る場合は)、販売されています。手作りの商品の場合や、元々から印刷のされて無い箱や ビニールの袋などのオリジナルではない物で包装されている場合を除き、包装は、小売で売られている物と同様であるべきです。詳細は、販売者の記載している商品説明をご覧下さい。
First of all we would like to thank you for shopping at OOOWe hope you had some time to test your product by now and would like you to share your experience with other customers to help them in their decision.Please rate the following products.......................As a registered customer, you got the following features in our shop:PriceYou have reduced Prices on OOO if you are registered. You can see it only when you are logged in on OOOCustomer shopping cartEvery item remains registered until you go to the cash box, or the products are deleted from the shopping cart.Previous ordersYou can check your previous orders at any time.Opinions about productsShare your opinions about our products with other customers
まず最初に、OOOでのお買い物、有難うございます。お買い上げになられてから、商品の破損などがないかどうかの確認がお済みでしたら、他のお客様の為、そのお買い物の参考になるよう、下記の商品についての評価をして下さると幸いです。......................OOOの登録顧客メンバーとして、次の特典がございます。価格について:登録されていれば、OOOの商品に割引がされます。OOOのサイトでログインして、その詳細をご覧下さい。ショッピングバスケットに関して:支払い前の商品は、バスケットから削除されなければ、そのままバスケットに残っています。前回のご注文に関して:前回のご注文は、いつでも確認可能となっております。商品に関するご意見・ご要望に関して:他のお客様と、商品に関する意見の交換が出来ます。