Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 550のご注文は、以前のご注文の様に工場へのバックオーダーになります。 Husqvarnaによりますと、9月の最初か、中頃には納品が出来るとの事ですが、...

この英語から日本語への翻訳依頼は leutene さん honeylemon003 さん [削除済みユーザ] さん itprofessional16 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 585文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/08/30 06:16:15 閲覧 1919回
残り時間: 終了

Hi, the 550 is again on factory backorder like the last time that you ordered them from us. Husqvarna is telling us at this time that we can expect them in early to mid september, but like last time they got pushed back. Rest assured as soon as the factory has them in stock again, we will ship one to you address in florida to fill your order."

If you're satisfied with this solution, you can let the seller know by sending a message in the Resolution Center. If you don't want to accept this offer, we encourage you to send the seller a message with solution that you'd be happy with.


leutene
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/08/30 07:39:21に投稿されました
550のご注文は、以前のご注文の様に工場へのバックオーダーになります。
Husqvarnaによりますと、9月の最初か、中頃には納品が出来るとの事ですが、以前の様に遅れる事もあるでしょう。工場にその商品が揃えば、すぐにご注文の商品をフロリダのご住所に送りますので、ご安心下さい。」

これで宜しければ、商品の問題解決センターに、購買者用にメールを送って頂ければ、その購買者に連絡が行きます。この手続きに同意しない場合は、納得のいく解決策を購買者に御知らせになる事をお勧めします。
honeylemon003
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/08/30 06:37:53に投稿されました
こんにちは。550 は、前回ご注文いただいた時と同じように、今回も工場のバックオーダーとなっています。 Husqvarnaより、現在の時点では、9月の初旬~中旬にかけて在庫ができるようだとのことです。しかし、前回の様に延期を余儀なくされているようです。他は、確実ですので、工場で在庫ができ次第、直ちに、オーダー分をフロリダのお客様のご住所へお送りします。

この対処法でご満足いただけたら、Resolution Centerへメッセージを送り、販売先へこのことをお伝えください。このオファーを受け入れない場合は、お客様が納得する対処法を、販売先へメッセージでお伝えいただきますよう。お願いいたたします。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/08/30 07:26:06に投稿されました
こんにちは。550は最後に注文を受けたときのようにまた取り寄せになっています。今回バスクバーナは9月の初旬から中旬には配送できるといっていますが、前と同じように遅れるでしょう。安心してください、在庫ができしだいお客様のフロリダの配送先に送付いたします。

お客様がこの解決策で満足できればResolution Centerに連絡すれば販売店に連絡されます。この解決策が受け入れられない場合は、お客様の意向を販売店に連絡することをお勧めいたします。
itprofessional16
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/08/30 07:20:26に投稿されました
こんにちは。550は、あなたが前回注文したように、再度、工場のバックオーダーになりました。ハスクバーナは、今回、9月初旬~中旬に出荷することができるだろうと言っていますが、前回は、延期されてしまいました。
安心していただくために、工場に再び在庫ができればすぐに、あなたの注文を実行するために、フロリダのあなたの住所に1つを出荷いたします。

もしあなたがこのソリューションに満足していただけれる場合は、解決センター(Resolution Center)にメッセージを送ることによって販売者に知らせることができます。もしこの提案を受け入れたくない場合は、販売者にあなたがお望みの解決策のメッセージを送信することを奨励いたします。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。