In regards to your questions, there would be no shipping charges on Telephone 1. Please do note however, that we do not carry ◎, with or without the ◎. If you would like to continue with the order of the Jacob Jensen Telephone 1 we can place the order for you at the prices quoted to you before. Please also be aware that we can only ship to the billing address for security reasons. If you wish to place an order and pay via bank transfer, I can place the order for you if you provide me with the following:I shall then make an account for you, place the order in our system and issue you a pro-forma invoice. I shall also provide you our bank details in order for you to settle the order amount via bank transfer
貴社からの質問に関して、Telephone 1.は、配達費用が無料になります。私達は、 ◎が付随している品物、していない品物も合わせて、 ◎を販売しておりません。Jacob Jensen Telephone 1 の注文をしたいのであれば、以前にそちらにお伝えしたお値段で、貴社に代わってその商品の注文を致します。私達が発送をする際、貴社の請求先住所にのみ、小包を送る事が出来るという事に注意をして下さい。商品の注文をし、その代金を銀行振り込みで送る場合、次に書かれている事項を御知らせ下されば、私達の方から代行で注文を致します。:その場合には、こちらで貴社の登録口座を作り、その口座で注文を指定し、見積もり送状を発行致します。又、代金を銀行振り込みで送金する場合、こちらの銀行口座番号などの詳細を御知らせいたします。
<訳は童話調でお願いします>夜空に浮かぶ星の そのまたもっとずっと向こうの星に、不思議な猫の王国がありました。プリンセスの名前はMew。オシャレとネイルが大好きな女の子です。さあ彼女と一緒にステキな旅に出かけませんか??
Over the stars on the dark skyand over the stars even much farther than those starsthere is a marvelous cat kingdom.And there is a princess and her name was Mew.This princess, is a girl who loves fashion and nail art so much.Won't you set out on a journey with her?
こんにちは! Jean-Baptiste Martin!ebayのシステム上商品は出荷したことにしておきます。しかし、実際に出荷するのは7月なので安心してください!ありがとう!わたしの大切な友達!!
Bonjour, Jean-Baptiste Martin!Je vais marquer que votre colis a été envoyée sur eBay pour sa régulation de vendeurs. Veuillez vous assurer de faire parvenir votre colis d'ici juillet.Je vous remercie pour votre achatète.à mon ami précieux
アウトドアは、ほとんどのお客さんがバックのみオーダーしたいそうです。アパレルは、商品の価格も高いので大きいサイズを発注するのが難しい。また、問屋から仕入れると商品代金が高いのはわかるのですが、工場から仕入れる価格の方が安いです。この商品は、入荷が大変遅れてお客さんのクレームになっております。できれば、早めに契約している運送会社の営業連絡先を教えて頂けませんでしょうか。今後は、工場から契約倉庫まで商品を搬入するまで時間がかかるので、もう少し細かい情報を教えて下さい。
Most of the customers would like to order only bags for outdoor goods.For apparel, It is difficult to order the large sized clothing as the price is expensive.We understand that the wholesalers are more expensive than purchasing from factories directly.For this item, there was a complaint from the customer as the shipping took too long.Please let us know ahead of time the contact information of the sales department of carriers which you deal with.Also, please let us know the detailed information for the shipping time as it takes time to transfer the merchandise from the factory to the contracted warehouse.
返信有難う御座います。一度に30個程度購入します。75ドルでお取引できませんか?
Thank you for your reply.We would like to purchase 30 of them.Please let us know if you can sell them for $75.
・航空便で発送します(トラッキングナンバー付き)。・何個でも送料無料で同梱発送いたします。・ご入金を確認後、48時間以内に日本から発送します。・到着時に商品の状態が説明内容と著しく異なる場合は、 返品/返金対応致します。・日本からの発送のため、 到着まで約6~10日程度を要します。・入金から発送まで、約5日かかります。・私は日本に在住しており、現地で入手した正規品を出品しております。 他にもたくさんスリーブを出品しておりますので、是非ご覧下さい。
・We will send the parcel by Airmail with tracking numbers.・We combine the shipping together with whatever the number of items free of the additional charge.・After confirmation of the payment, we will ship the parcel from Japan within 48 hours.・We will refund the payment if the item is absolutely not as described and returned.・It takes about 6 to 10 days to arrive at your door as we send the parcel from Japan.・It takes about 5 days to ship the parcel after the confirmation of your payment. ・I sell only genuine products at the shop which I purchased in Japan where I live.Please look at my listings at the shop as there are a lot of sleeves other than the one you ordered.
昨今、若い世代はこのブランドを知らない状況になってきています。ライセンサー(Licenser)として、我々はこのブランドを広く知らしめることを大阪株式会社から要請されています。ご面倒をお掛けしますが、引き続きIRSの対応をよろしくお願いします。
Today it seems that the young people do not know this brand.We are requested to let this brand widely known as the one who holds the license by Osaka Co. (大阪株式会社).Thank you for your support and we will appreciate your continued business with RS.
今回、あなたの商品を落札しました。 先程、支払が完了しました。さらに追加であなたの商品を落札しました。同梱で発送頂くことは可能ですか?迅速なご対応の程、宜しくお願い致します。すでに商品は発送して頂けましたか? もし未発送の場合は、急いで発送して頂けますか?この商品の製造年(製造された年・年代)はわかりますか? この商品を日本へ直送することは可能ですか? 出来る場合、送料と日本到着までの目安日数を教えて下さい。この商品の全体画像と後方画像を追加で何枚か、見せてもらえませんか?
I won your auction and have sent you the payment a while ago.In addition, I won your another auction and would like to know if you can combine the shipping.I wonder if you have already sent the previous item I won and if not, please send the parcel in a hurry.Also, please let me know the year the items are made and if you can send the item(s) to Japan directly.If you can send the item(s) to Japan, please let me know the shipping and approx. time it will take.Please send me the additional pictures of the items with the whole and back view.I look forward to hearing from you soon.
louis vuitton bags outlet...It is best in case your panties suit your bra, so make specific that they're a minimum of similar....
ルイ・ヴィトンのバッグのアウトレット・・履くパンティがブラとマッチしているのが望ましいので、少なくとも、似ている****でこれらを揃えて下さい。
大人の女性の健やかな美しさの為に生まれた新しいコラーゲンサプリメント。吸収力の良さにこだわったコラーゲンペプチドに、生命力に富んでいるハスの実の胚芽エキスをプラスしました。補うチカラと生むチカラ。その2つのチカラで大人の女性のハリのある毎日を内側からサポートします。コラーゲンを手軽に補いたい方や毎日続けやすい美容法をお探しの方におすすめのサプリメントです。
We newly released Collagen supplement for mature women.We added germ extract from lotus-pip which is rich in vitality and collagen peptide which promotes absorption. Those 2 ingredients have the effectiveness of supplying and generating that support mature women from inside of their body in order to have the lively activity.The supplement is for the women who would like to supply collagen easily and look for the beauty treatment they can continue everyday.
Today we released MODX Revolution 2.2.7. It's a jam-packed patch release that includes more than 170 fixes and improvements over 2.2.6. Wowza!Revo 2.2.7 includes a new setting (cache_alias_map) to turn off the mapping which caches URLs. This change enables sites with high numbers of resources to perform significantly better. With the new setting left on (business as usual), a site with 100k Resources might consume more than 130Mb of memory on each request; switch it off, and it only uses 24Mb. Additionally, there are many improvements to the user experience and interface in general, along with several other performance enhancements.
お本日、MODX Revo 2.2.7が発売されました。この製品は、「Wowza!2.2.6.」に、170もの修正と改定をしたパッチとなっています。Revo 2.2.7には、URLを隠すマッピングを取り払う、新しい機能(cache_alias_map)が付いています。この機能により、サイト上で、ずっと効果的に多くのリソースの使用が出来る様になりました。(一般的には仕事で)新規に設定をする事で、100kのリソースを持つサイトでは、1回に130Mb以上のメモリを使用する可能性があるのですが、スイッチを切る時には24Mbだけのメモリを使用する事になります。 それに加えて、一般的なユーザーエクスぺリアンスやユーザーインターフェース等や、起動機能に於いても多くの改善がされました。
何個以上購入すれば、最安値で提供していただけますか?付属のウェイト(2個)の重量を教えてください。付属のウィエト(2個)の重量は、1gと10gのものが欲しいです。先方へ掛け合っていただきまして、本当にありがとうございます。来週には発送していただけるとお返事をいただき、安心致しました。発送予定日が分かりましたら、ご連絡ください。合わせて、新商品やめずらしい商品の情報があれば教えてください。何か良いものがあれば購入します。他の商品で欲しいものがあれば、ご連絡してもよろしいですか?
Please let me know how many items I need to purchase from you in order for you to offer me your BPP.Also, please let us know the weight for the attached spindles.We would like to have 1g and 10g of spindles respectively.Thank you so very much for your help to introduce us to the supplier.We received the reply from them and relieved that they will send the parcel out in the next week.Please let us know your shipping date.We would like to know your updated news for your merchandises.We will contact you when we find other items we would like to purchase from you.Best regards
お客様の商品は今回別々に発送しました。ドライバーは先程確認したところ、日本に戻ってきてしまいました。本日、直ちに再度お客様へ発送する手配をさせていただきます。ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。もしドライバーのキャンセルをご希望の場合は、その旨ご連絡下さい。ドライバー分の代金を返金させていただきます。ご連絡がない場合は、再度発送させていただきます。
This time, we shipped your parcels individually, however the driver returned to the sender when we confirmed.We will resend the parcel today.We are sorry for the inconveniences.If you would like to cancel the driver, please let us know and we will refund the payment for the driver.If we won't receive your reply, we send the parcel again.
i can let them supply you soonest this time. But Please also keep me informed early once you get news to avoid so hurry to them. because you knew. sometime i really dislike company run model now and sometime the more we are hurry and the big later to client.So keep me early.
今回は、そちらに出来るだけ早く品物が届く様にします。そんなに急がなくても良いという事であれば、私の方になるべく早く連絡をお願いします。ご存知の様に、私達にすぐ商品を送る様に依頼する会社もあり、その為にこちらが一生懸命にしても、まだ遅いと言われてしまったりする事もあるからです。ですから、急がなくても良ければ、すぐに連絡をして下さい。
The Arai Axces II is the perfect entry-level helmet into the innovative world of Arai.It has a completely new outer shell for 2013, which is significantly stronger and stiffer than previous models and follows the proven Arai tradition of hard outer and soft inner shell for maximum performance. ‘Hyper Ridge’ reinforcement provides added strength and stiffness to the outer shell. The shell is completed with fresh, crisp styling and a range of different colours and graphics.An important feature of the shell is the enlarged visor aperture, which provides 5mm wider field of view at both sides of the opening. The SuperAdSis visor system means the visor can be removed in seconds without the use of tools.
Arai Axces IIは、初級用のヘルメットとして最適で、Araiが考案し、その販売をしております。2013年用としては、新しい外側の核を使用する事で、より強く頑強になり、今までのAraiのヘルメット同様に、硬い外側の核と内側の柔らかい核により機能的に造られています。「ハイパー・リッジ」の補強により、外側の核がより強く、頑強になりました。ヘルメットの外側は、新鮮で切れの有るデザインになっており、色や柄の選択もあります。ヘルメットは、拡大したバイザー用の隙間があり、その両方に開いている隙間から、視界が5mm広くなりました。「The SuperAdSis バイザー・システム 」とは、何の用具も必要なく、すぐにバイザーを取り外せるシステムの事です。
As with all Arai helmets, a lot of attention has been paid to improve and update the helmet’s ventilation system, including a completely redesigned rear duct, which increases the flow of hot and damp air out of the helmet interior. A new front duct provides fresh and cool air around the top of the head.The luxury fixed inner liner of the Axces II is made of a premium quality fabric, which is both removable and washable – as are the cheek pads. The cheek pads are available in various thicknesses to create a custom fit.
Arai で製造のヘルメットは、後部のダクトを新たに設計しなおし、暑く湿った空気を、ヘルメットの内側から追い出す機能を加え、通気性の向上に努めています。 新しく加えられた正面に設置されたダクトからは、新鮮で冷たい空気が頭の上方に流れる様になりました。Axces II の内側に取り付けられた高級感のある裏地は、上質の素材を使用し、取り外しも楽に出来、又、お洗濯も簡単に出来ます。これは、チークパッドに於いても同様です。チークパッドは、カスタムフィットも出来、布地の厚さの選択も出来ます。
Price a. The lower offers have priority over higher offers, and b. The higher bids have priority over lower bids.-Time: In case of the same price orders, the orders received earlier have priority.-Volume: Priority is given to the higher volume order if orders are made similar in time and price.-Simultaneous order refers to Bid orders (Offer orders) having its price matched at the upper limit (lower limit).Note:-Customer order has priority over member’s order (securities firms which are listed in CSX)-The order with larger quantity has priority over smaller quantity-The earlier order has priority over later order-Sequential allocation method for simultaneous order i. 100 times the minimum trading units*
価格a.売り手の提供価格は、低い提供価格が高い提供価格を優先する。b.オークションに於いては、高い価格が低い価格を優先する。時間同じ価格での注文に於いては、先に注文をした方が優先される。個数同じ時間、同じ価格での注文に於いては、個数を多く注文する方が優先される。オークションに於ける同時入札の場合や、売り手からの提供価格への同時注文の場合そのオークションでは、入札者の最高上限価格により、優先が決まり、提供価格では、売り手の最低提供価格により優先が決まる。ご注意メンバーからの注文よりも、お客様からの注文が優先される。(CSXに書かれている警備会社をご参照下さい。)注文個数の多い注文が、個数の少ない注文より優先される。早い注文が遅い注文より、優先される。同時注文に於いては、順割付法が適応される。例:最低購買単位の100倍にする事など。
anydooR Inc. launches a new Enterprise Translation Service "Conyac for Business"Conyac is a fast, affordable and accurate human translation service that uses crowdsourcing concepts to bridge the language communication gap between people around the world. It is a perfect solution for those who need help reading and sending emails and cannot rely on expensive translation services with long wait time. Free Internet translation services are fast, but they do not translate accurately. Conyac enables a requestor to simply paste desired text into the website and pay for the professional translation by prepaid credit. Translated text is delivered within minutes, along with an email notification of the finished task.
anydooR Inc.は、ビジネス専門の翻訳サービス、「ビジネスConyac」の営業を始めました。Conyacは、世界中の人々の言語の壁を取り去り、不特定多数の人に業務を依頼するという発想の下、早く、お手ごろな価格で、正確な翻訳をし、翻訳機械を使用せずに翻訳サービスの提供をしています。このサービスは、日本語以外の言語を理解したり、メールを送ったりする業務をする際、長い時間を掛け価格の高い翻訳会社に頼むまでもないという方に、最適です。無料のインターネット上の翻訳サービスは、早く翻訳が出来ますが、正確さに欠けています。Conyacならば、そのサイトに ご自分の翻訳をしたい文章をペーストして頂ければ、プロの翻訳家が訳し、先に購入するクレジットからそれの支払いをする様になっており、とても簡単です。 翻訳された文章は、翻訳終了後、メールで御知らせが行き、何分かの間に納品されます。
まず、現時点で商品をお届けできていないことについて、大変申し訳無いと思います。3月31日に、あなたからのメールで、当初の住所には商品を届けられないことを知りました。そこで、私からあなたに、商品を再送するか返金を希望するか希望を伺いました。ところが、お返事が無かったので商品を発送することができていませんでした。本日当初発送した荷物が宛先不明で商品が戻って来ました。新しい住所に明日EMSで発送すれば1週間程度で到着します。あらためて伺いますが、返金ではなく再送を希望されますか?
Tout d'abord, que nous ne puissions vous envoyer la marchandise pour le moment, je suis vraiment désolé.Le 31 mars, par votre courriel, j'ai su que la marchandise n'a pas pu être livrée à votre adresse originale.Par conséquent, je voudrais vous demander si vous souhaitez un remboursement, ou de renvoyer d'autre marchandises que je vends.Cependant, nous n'étions pas en mesure d'expédier le colis sans votre réponse.Aujourd'hui le colis que j'ai envoyé est revenu pour raison de destination inconnue. Si vous pouvez me donner votre nouvel adresse je l'enverrais demain.Le colis arrivera à votre nouvel adresse dans une semaine environ par EMS.Je voudrais savoir si vous voudriez un remboursement ou expédier le colis à nouveau .Bien cordialement
Masaaki:Thank you for reply.I am also sorry I do not speak Japanese.To see the complete range of products that we carry, please visit www.OnWineTime.com.Once you have selected the products that you would like to offer to your customers I can put together a price list of these products giving you the carton pack, and the pricing especially for you.If you give me the address or just the ZIP code of your Florida warehouse, I can also give you the freight cost to that warehouse.I think you will see that we carry a wide and very deep selection to products for you to offer to your customersThanks for reply.
Masaaki:お返事、ありがとうございます。私も日本語を喋れたら、と思っています。私共の販売している全ての商品は、www.OnWineTime.com. にてご覧頂けます。ご自分の販売したい商品を選択したら、それらの商品の価格表、カートンパック、それから貴方への特別価格をご用意しましょう。フロリダにある倉庫の住所、又はその郵便番号だけでも教えて頂けたら、その倉庫までの送料を御知らせします。貴方のお客様に、多くの商品の選択を提供させて頂きます。お返事、有難うございます。