私は、あなたからまた購入するでしょう。あなたが提案してくれた通り$6.05を次回の送料から引いてください。
I will buy from you again. As what you have suggested, please deduct the $6.05 from the shipping fee next time.
Thank you for your concerns, but wanted to let you know that our items are handles with care. I will send you tracking information once they are shipped.Thank you again for your purchase
懸念を伝えてくださってありがとうございます。しかし、弊社の商品は大切に取り扱われていること(取扱注意)を伝えておきたいと思います。発送し終わったら、追跡用の情報を送ります。ご購入ありがとうございました(重ねて御礼を申し上げます)。
こんにちは。いつも有難うございます。MYUSに届いた商品はこちらですか?
Hello,As always, thank you very much..(商品が一つしかない場合:) Is this the item that was delivered to MYUS?(商品が複数の場合:)Are these the items that were delivered to MYUS?
前回、MYUSから日本に送ってもらったとき、6個の品物のうち5個が壊れていました。とても悲しかったです(DHLが悪いです)。私はMYUSの皆さんを信頼しています。MYUSがとても大好きです。どの品物も大切なものなので、丁寧に頑丈に梱包してください。お願い致します。
Last time, 5 items out of 6 items that were sent to me in Japan by MYUS have been broken. It made me really sad (It was DHL's fault.) I do trust everyone at MYUS, and I really love MYUS. I'd like to ask you a favor though, to please carefully pack every item in sturdy package because every item counts…and it’s sad to know that important items end up broken this way. I am hoping for your kind consideration.
8 Popular Online Shopping Sites in IndonesiaThe growth of e-commerce and social commerce in Indonesia is now enlivened by the presence of both local and foreign sites.We thought it would be great to list out some of the more popular online shopping platforms in the country for your reading pleasure.The list is not exhaustive but it does provide you with a good overview of Indonesia’s online shopping platforms.
インドネシアで人気の8つのオンラインショッピングサイトインドネシアでのeコマース(電子商取引)とソーシャルコマースの成長は、地元サイトおよび外資系サイトの両方の存在によって現在活気に満ちあふれています。そのなかで、国内のより人気のあるいくつかのオンライン・ショッピング・プラットフォームをとりあげ、読者の皆様も関心を持たれるような情報をまとめてみたいと思います。これは完全なリストとは言え、インドネシアのオンライン・ショッピング・プラットフォームはどんなものか、少なくともその概要を把握できるようなリストになっています。
1. Rakuten Belanja OnlineThe most popular e-commerce site in Japan has just arrived in Indonesia, and immediately won the attention of Internet users in this country. Rakuten provides ease of payment through bank transfers, and also easy steps to open an online store on the site. With additional weekly discounts, it encourages users to visit at least once a week. Rakuten aims to be the number one e-commerce site in Indonesia.Alexa Stats:As a new player in the country, Rakuten Indonesia is currently ranked at the 503 postion on Alexa.
1.Rakuten Belanja Online(楽天ブランジャオンライン)日本の最も人気のあるe -コマースサイトがインドネシアに上陸したばかりだが、オープン草々に国内のインターネットユーザーの注目を獲得。 楽天は、銀行振り込みによる容易な支払手続きを提供し、また、サイト上でオンラインストア開設の簡単な手順も提供。 「毎週に獲得できる割引サービスで、ユーザーを一週間に少なくとも一度訪問するように誘き寄せ、インドネシア国内のナンバーワンe -コマースサイトを目指す。アレクサ統計:国内の新たなプレーヤーとして、楽天インドネシアは、アレクサ統計で 現在503位にランクされている。
2. MultiplyOriginally a social networking site, Multiply has evolved into a social commerce arena. Indonesians leverages on Multiply to socialize and at the same time sell their goods. The social commerce site came into Indonesia with a lot of buzz, both good and bad. Apparently, Daniel Tumiwa, head of Multiply Indonesia remains upbeat with Multiply chances in the country.Alexa Stats:Multiply has a global rank at 380 on Alexa and 25 in Indonesia.3. KaskusKaksus is the nation’s largest community forum, containing many sub-forums for various discussions ranging from political news, infotainment, to trading.
2.Multiply(マルチプライ)もともとソーシャルネットワーキングサイトだったMultiplyがソーシャルコマースの分野へと進化を成し遂げた。インドネシアの人々は、社交的な活動を行えながらも自分の商品を売却できるMultiplyを活用する。ソーシャルコマースサイトのMultiplyは、多くの話題と共にインドネシアに入って来た。良い話題もあれば良くない話題もあった。Multiplyのインドネシア国内運用を取り締まるDaniel Tumiwa氏は、Multiplyのインドネシアでの可能性について楽観的な姿勢を保っているようだ。アレクサ統計:アレクサの統計では、Multiplyはインドネシア国内で25位、グローバルで380位にランクされている。3. KaskusKaksusは、国内最大のコミュニティフォーラムであり、 政治ニュース、インフォテインメント、貿易などといった様々な議論のためにもそれぞれのサブフォーラムが設けられている。
Before the emergence of e-commerce sites in Indonesia, most local people were using Kaskus to trade and they are still doing it now.Kaskus’ trading forum (FJB) has been around for five years. Member can sell goods ranging from used mobile phones to the latest BMW car. Everyone can search for almost anything in this forum with any price range, making this forum an excellent source of shopping information.Alexa Stats:Kaskus is ranked number 328 in the world, and the number 7 most popular site in Indonesia. Most Kaskus members are based in big cities like Jakarta and Surabaya, considering the levels of the economy that allows them to spend more money on trading/e-commerce forum
ほとんどの地元の人々は、e -コマースサイトがインドネシアに出現する前からKaskusを利用して売買を行っていた。また、現在にもまだ行っている。Kaskusの売買フォーラムは5年前から存在している。中古の携帯電話から最新のBMW車まで、メンバーは様々な商品を販売できる。このフォーラムでは、誰もが、あらゆる価格帯でほとんど何でも検索できるため、ショッピング情報源として優れたものとなっている。アレクサ統計:Kaskusは人気サイトの中で、世界で328位、インドネシアで7位にランクされている。Kaskusのほとんどのメンバーは、ジャカルタやスラバヤなど、売買・e -コマースフォーラムに費やせる金額が比較的に多く経済的な地位の高い大都市に住んでいる。
4. TokobagusTokobagus is one of the most popular e-commerce sites in Indonesia, if not the most popular in the country. Its popularity is supported by a number of their ads through digital and tradition media like street banners and billboards.To allow customers to shop while on the go, Tokobagus recently launched a BlackBerry app. Now customers can easily register, advertise, and manage their online shopping activity via their BlackBerry.Alexa Stats:In Indonesia, Tokobagus is ranked number 20 in Indonesia, and 1662 in worldwide rankings. Since its launch in 2003, Tokobagus has been popular among Indonesian Internet users, especially those in Malang and Semarang.
4. TokobagusTokobagusは国内e -コマースサイトの中で、単独としての最も人気ものでなければ、最も人気のあるものの一つに数えられる。その人気ぶりは、 デジタルメディア、及び、道路のバナーや看板などといった伝統的なメディアによる数々の広告によって支えられている。 顧客が外出中でも買い物ができるように、TokobagusはBlackBerryのアプリを最近発表した。顧客は現在、BlackBerryを利用して、登録、広告、及び、自分のオンラインショッピング活動の管理を簡単に行えるようになった。アレクサ統計:Tokobagusは人気サイトの中で、インドネシア国内では20位、全世界では1662位にランクされている。2003年の開設以来、Tokobagusは、特にインドネシアのマランとスマランに住むインターネットユーザーの間で親しまれてきた。
私の依頼を承諾してくれて嬉しく思います。早速商品の返品を業者に依頼致します。あなたは素晴らしいセラーです。また機会がございましたらよろしくお願い致します。
I am greatly delighted to hear that you accepted my request.I will inform the agency to return the items right away. You're such a great seller. Thank you very much, and I look forward on having another chance of business with you.
ご連絡有難うございます。すごく欲しいですが、$450までしか払えません。今回はあきらめます。
Thank you for the information.I really want it but $450 is all I can afford.I'll pass this time around.
御連絡していただき、有難うございます。書かずに送ってください。
Thank you for the information.Please send it without such written.
Hello, in the Netherlands the shipping fee for registered mail in Euro 16,95 = $25,--, i calculated 20,--. all mentioned in my discripotion.You can choose for not registered mail, costs $3,-- at your risk. (Normally no problem to Japan)(I'm sorry that the Dutch Post charges this kind of money, in my opinion far too high, but you can do nothing about it)Pleasae inform if youwant the regular mail, if yes i send you a new invoice.Best regards
こんにちは、オランダでは書留郵便が16.95ユーロ(約$25ドル)かかります。私の計算では20程度で、それも全て私の説明にて記載されています。書留郵便でない(通常郵便)場合は約$3かかりますが、そう選択された場合は自己責任となります。(通常であれば、日本宛の場合には問題はない)(オランダの郵便局がこんなに高い送料を請求しているのは私自身も納得いけませんが、どうしようもありませんので・・・申し訳ありません)。通常郵便のご希望でしたら、新しいインボイスを送りますのでご連絡ください。よろしくお願い致します。
PayPalに異議を申し立てる前の6月15日にあなたのメールアドレスebayhelp2@gmail.comに対して到着時の商品(2ヶ)の写真の状態をお送りしましたが、ご確認できていますでしょうか。迷惑メール等で届いていない場合も考えられますので、ご確認していない場合は、再度連絡頂けませんでしょうか。私から再度お送りします。宜しくお願い致します。
On the 15th of May, that is, before I submitted an appeal to Paypal, I sent you a message through your email address - ebayhelp2@gmail.com with attached pictures showing the conditions of the delivered items (2 units). I wonder if you were able to receive the message and confirmed the pictures. It may have ended up in your junk box so if you were not able to view my message, please let me know and I will send it again to you. Thank you.
こんにちわ。あなたの商品を落札しました。私は日本人です。既に商品は届いていますが、その届け先は、私の住んでいる日本に荷物を送ってくれる業者へ送って頂きました。しかし、業者より、日本へ送ることは出来ない商品(刃物が含まれる為)と連絡がありました。そこで出来れば、返品をさせて頂きたいのですが可能ですか?代金は、$50返金頂ければ結構です。宜しければ、返送先の住所を添えて、返信下さい。よろしくお願い致します。
Hello, I was able to successfully bid your item. I am Japanese. The item has already been delivered. But well, actually it was delivered to a certain agency that I have contracted to send the item to where I live in Japan. Now the problem is, the agency has reported to me that the item can not be delivered to Japan (because it contains prohibited blades). So I am planning to return the item for refund, will it be possible? I will be greatly delighted even if only the $50 unit price is refunded. If you will kindly accept my request for refund, please send me the address where I should return the item. I apologize for the inconvenience and I am hoping for your kind consideration.Thanks.
あなたの商品を2点落札させていただいた●●●です。送料は$20ですか?保証付きの航空便でもっと安くなりませんか?ありがとう。
I am XXX, who successfully bid two (2) of your items. Is the shipping fee $20? Can I get a cheaper charge on guaranteed air flight? Thanks.
入手難な海外製品をあなたのもとへお届けします。リアルなスケールモデル専門店
We deliver hard to find imported products right to your door.Realistic scale model specialty shop.
Thank you for providing additional information. Unfortunately, the seller's name has not assisted us in locating your item.In order to confirm that this item was delivered to the proper address, we require an invoice from the seller showing the delivery address or confirmation of the delivery address and signature from USPS. I look forward to receiving these items so that we can assist you further.
追加情報の提供、ありがとうございました。しかしならが、販売者の名前を基にあなたの商品を追跡しましたが、残念ながら確認できませんでした。この商品が適切な住所に届いたかどうかを確認するのには以下のいずれかが必要です、 ① 販売者が発行した発送先住所の記載のあるインボイス、または、②USPSが提供する配達確認書(発送先住所及び署名が確認できるもの)本件を進めるには、上記の2点のいずれかを(あなたが提示するのを)お待ちしております。
ご連絡ありがとうございます。私、もう一台、全く同じ、クラウンのアンプを所有しており、セッティングが間違っているということはありえないのですが?ステレオにすると、片方からは全く音が出ていないのです。修理をしなければならないので、ご相談させていただきたいのです。
Thank you for the information. I have another Crown amplifier which is exactly the same as this one, so I don't think that I made a mistake in setting it up. However, when in stereo mode, one of the sides doesn't produce any sound at all. It needs to be repaired and I am hoping you could help me about it.
アカウントを停止されるのは困る。だから支払いをします。どこで支払いが可能ですか?
I need my account. I am willing to pay so don't close my account. Please tell me where or how can I pay?