David Diaz (lapalomatokyo) — 付けたレビュー
本人確認済み
11年以上前
アメリカ
英語 (ネイティブ)
日本語
スペイン語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/29 00:42:45
|
|
コメント I think this is flawless. I believe there should be a comma before the 'too' in the second sentence, but who really gives a flip? Looks g... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/28 00:45:37
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/27 02:49:28
|
|
コメント I think it reflects the original tone very well! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/27 01:03:21
|
|
コメント I think バラバラ generally implies more than one item, in which case "if you send *them* together" might be a better translation--perhaps irr... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/26 15:49:28
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/26 14:06:27
|
|
コメント This is clear enough that a native speaker won't have much difficulty understanding! In my translations I always have difficulties with t... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/26 15:53:34
|
|
コメント wow! perfection! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/26 17:09:53
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/26 18:48:15
|
|
コメント wonderful, just as succinct as the original. That last phrase likely implies he's waiting for payment... Not sure how you want to transla... |