10月11日、12日に開催されるOculus Connectにて弊社CAOのMirが登壇をいたします。タイトルは『Building Global Communities』グローバルなユーザコミュニティの醸成について、弊社サービスSTYLYを事例にお話しさせていただきます。ぜひご来場ください。日時:10月12日 02:00 PM - 02:50 PM 場所:Executive Ballroom 210G/H
Our CAO Mir will be at the Oculus Connect event to be held on October 11th and 12th. The title will be "Building Global Communities" I will tell you about our service STYLY as an example of fostering a global user community. Feel free to come and visit us. Date and time: October 12, 02:00 PM - 02:50 PM Location: Executive Ballroom 210 G / H
メールいただきありがとうございます。弊社としても、2週間以内に出資検討を行うのは難しいです。通常の場合、出資検討は2ヶ月の期間を要します。出資を検討する期間について先方と調整がつくのであれば、一度KPMGの方のお話をお伺いしたいと考えております。
Thank you for your email.It is difficult for us to do financing investigation within two weeks.Usually, financing investigation will take about two months.While in the period of financing investigation, if the other party make any adjustment, please consider discussing with the KPMG side once.
Dearこの度はご対応いただきありがとうございます。日本とフランスでは配送環境や郵便事業にクオリティーに違いがあることは重々承知致しておりますが、問い合わせを入れた商品以外の商品はしっかりと日本に到着しているためとてもふあんでした。御社には大変なご迷惑とお手数おかけしますが、どうかご対応をお願い致します。また、以後も商品の配送が遅れている場合はご対応の方をお願いしてもよろしいでしょうか?返信の方心よりお待ちしております。どうか宜しくお願い致します。
DearThank you for responding to this time.In Japan and France, we are aware that there are differences in quality in the delivery environment and postal service, but we are very happy because the goods other than the inquiries was firmly arrived in Japan.We are sorry for the inconvenience caused to your company, but please support us.Also, if the delivery of the item is delayed afterwards, would you please support us again?We will wait for the reply with heartfelt gratitude. Thank you.
バックの数量を減らすと発注金額が、減ってしまいますけれど、いいのですか。他の問屋は、好きなだけバックを発注できます。メーカーは、発注した合計数量に対してサイズバランスを考えると思います。他のお客さんの発注数が少ないので、今回の発注は問題ないと思います。荷物が大きくないので、保管料金に関して、交渉して下さい。残りの荷物は、必ず到着しますか。荷物が分納して出荷される事があるそうですが、分けて出荷されるとコストが上がるので、全ての商品が出荷可能になってから、出荷手配の連絡を下さい。
If the back quantity is reduced, the order price will decrease, is it okay? Other wholesalers can order back as much as you wish.The manufacturer thinks about the size balance against the total quantity ordered. Because the number of other customers' orders is small, I think that there is no problem with this ordering. Since the luggage is not large, please negotiate about storage fee. Do you sure the remaining packages will arrive? Although it seems that shipment is scheduled to be shipped, if you ship separately, the cost will increase, so please contact us for shipping after all the items are ready for shipment.
未使用品、またはほとんど使用されていない商品当時の貴重なプラモデル箱に汚れ、破れ有りパーツの袋は未開封なので、中のパーツはしっかりと確認できていない外から見た所だとパーツに問題はないが、袋を開けてパーツを確認した場合、パーツに問題がある可能性もあるその事を了承してから入札をして下さい本体のみの出品マイク、電源コードがないので動作確認はできていない文字が掠れているので読み取れない私は専門家ではないので、商品を買い取った客からの情報を出品説明に記載しているリメイク用のパーツです
These are unused items or products that are rarely used.These day, precious plastic model.The box is dirty, there is a tearBecause the bag of the parts is unopened, we can't firmly confirm the parts insideThere are no problems with the parts as seen from the outside, but if you open the bag and check the parts, there is a possibility that the part has problemsPlease bid after acknowledging thatListing of main body onlySince there is no microphone and power cord, operation check can not be doneI can not read because the characters are blurred.Since I am not an expert, I have listed information from customers who purchased items in the exhibition explainedIt is a part to remake
Aは、B社と契約し、Bの為に仕事をしてください。当社とB社の間に利益相反はないため、B社の為に仕事をしていただいて構いません。ただし、その際、指示は当社から出します。その旨はB社もすでに理解しています。そして、万が一、これによってAに損害が生じた場合は、これを補償します。
A, after making contract with company B, please work for B.Since there is no conflict of interest between the this company and Company B, you may do the work for Company B.However, at that time, we will issue instructions from our company. B should have already understood that meaning.And, in the unlikely event this will cause damage to A, we compensate for this.
私は商品の撮影、発送を代行会社に依頼している実際の商品の色と、ebayに掲載した商品の写真の色に違いがあり君に迷惑をかけてしまい申し訳ない先に君に全額を返金する商品は時間がある時に返送して下さいebayで落札する場合は$1750+送料, ebayで落札せずに私がpaypalで代金を請求をする場合は$1600+送料:ebayの手数料分値引き君が好きな方法で購入して下さい(paypalもバイヤー保護制度がある)私はオンライン上の商品の追跡状態が配達済になるまで次の取引をできない
I have requested the substitute company to shoot and ship items.There is a difference in the color of the actual product and the color of the photo of the product posted on Ebay and I am sorry to have caused trouble for you.I will refund the whole amount to you first.Please return the item when you have time.If you bid on Ebay, it will be $1750 + shipping fee, if you charge for payment with Paypal without shipping on Ebay it will be $1600 + shipping fee: Ebay fee discount.Please purchase in the way you like (Paypal also has buyer protection system).I can not make the next deal until the tracking status of online goods has been delivered.
2つの商品注文を有難うございます。ご注文頂きました「MOC」については、クレジットカードの与信が通っております。しかし、「SASHIKO」については、Paypalの入金が確認できませんでした。「MOC」のみを配送手配取らせていただくべきでしょうか?もしくは「SASHIKO」についても、決済確認後、2つ同梱で、配送手配を取らせていただいたほうが良いでしょうか?
Thank you for your two product orders.For the "MOC" you ordered, credit card's credit is enough.However, regarding "SASHIKO", payment of Paypal could not be confirmed.Should I take the delivery arrangements only for "MOC"?Or for "SASHIKO", after we have confirmed the payment, should we take the delivery arrangements with the two bundled?