[日本語から英語への翻訳依頼] 2つの商品注文を有難うございます。 ご注文頂きました「MOC」については、クレジットカードの与信が通っております。 しかし、「SASHIKO」については...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん lalasax さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 370文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

hlineによる依頼 2017/07/21 15:24:01 閲覧 1154回
残り時間: 終了

2つの商品注文を有難うございます。

ご注文頂きました「MOC」については、クレジットカードの与信が通っております。
しかし、「SASHIKO」については、Paypalの入金が確認できませんでした。
「MOC」のみを配送手配取らせていただくべきでしょうか?
もしくは「SASHIKO」についても、決済確認後、2つ同梱で、配送手配を取らせていただいたほうが良いでしょうか?

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/07/21 15:31:18に投稿されました
Thank you for your order for two items.

Regarding "MOC" you ordered, the credit of the credit card company has passed.
However, for "SASHIKO", we have not been able to confirm the payment to PayPal.
Should we arrange the shipment only for "MOC"?
Or should we arrange to pack "SASHIKO" and "MOC" together and ship them after confirming the settlement?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/21 15:39:56に投稿されました
Thank you for ordering 2 items.
As for "MOC" you ordered, your credit card is passed.
However, as for "SASHIKO", we could not confirm your PayPa payment.
Shall we ship only "MOC"?
Or, as for "SASHIKO", after confirming your payment, shall we ship them in two packings?
lalasax
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/07/21 15:39:17に投稿されました
Thank you for your two product orders.

For the "MOC" you ordered, credit card's credit is enough.
However, regarding "SASHIKO", payment of Paypal could not be confirmed.
Should I take the delivery arrangements only for "MOC"?
Or for "SASHIKO", after we have confirmed the payment, should we take the delivery arrangements with the two bundled?
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/21 15:42:40に投稿されました
Thanks for ordering the two items.

Regarding your order of "MOC", the payment by the credit card has been confirmed.
However, regarding "SASHIKO", the deposit from Paypal has not been confirmed.
Can we arrange the shipment only for "MOC"?
Or should we arrange the shipment of the two items together after confirming the payment of "SASHIKO"?


もし「SASHIKO」も購入希望ということであれば、Paypalもしくはクレジットカード決済のどちらを希望か、教えていただけたらと思います。PAYPALをご希望の場合は再度振込案内をメールにて送ります。クレジットカード決済を希望の場合は、当方にて「MOC」の注文と纏めて請求処理をいたします。

「MOC」のみをご希望であれば、その旨を返信いただければ幸いです。

よろしくお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/07/21 15:34:22に投稿されました
If you also would like to purchase "SASHIKO", either, can you please tell me which you prefer to make payment, PayPal or a credit card. If you prefer PayPal, I will send the settlement guidance by e-mail again. If you prefer a credit card payment, we will go through the billing process in conjunction with the order for "MOC".

If you only would like "MOC", I would be glad if you can reply to me to let me so.

Thank you in advance.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/21 15:36:53に投稿されました
If you also would like to purchase "SASHIKO", please kindly let me know if you prefer Paypal or credit card transaction.
If you prefer Paypal, we will send you a bank transfer instruction again by e-mail.
If you prefer credit card payment, we will process invoicing "SASHIKO" with the order of "MOC" together.

If you would like only "MOC", please kindly let me know that intention.

Best regards,
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/21 15:34:09に投稿されました
If you also want to buy "SASHIKO", let me know which you prefer paying through Paypal or credit card. If you prefer Paypal, I will send the information again for the deposit. If you prefer paying by credit card, we will arrange handling the bill with the order of "MOC".

If you prefer paying only "MOC", please let me know and give me a reply.

Thanks for your orders.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。