Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は商品の撮影、発送を代行会社に依頼している 実際の商品の色と、ebayに掲載した商品の写真の色に違いがあり君に迷惑をかけてしまい申し訳ない 先に君に全額...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん lalasax さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

hothecuongによる依頼 2017/07/23 17:34:06 閲覧 993回
残り時間: 終了

私は商品の撮影、発送を代行会社に依頼している
実際の商品の色と、ebayに掲載した商品の写真の色に違いがあり君に迷惑をかけてしまい申し訳ない
先に君に全額を返金する
商品は時間がある時に返送して下さい


ebayで落札する場合は$1750+送料, ebayで落札せずに私がpaypalで代金を請求をする場合は$1600+送料:ebayの手数料分値引き
君が好きな方法で購入して下さい(paypalもバイヤー保護制度がある)

私はオンライン上の商品の追跡状態が配達済になるまで次の取引をできない

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/07/23 17:43:55に投稿されました
I ask my agent to take item photos and make shipments.
I apologize for causing you an inconvenience due to difference between actual item color and item color in the photo featured on eBay.
I will make full refund to you first.
Please return the item when you have time.

In case of buying on eBay, it will be $1750 plus shipping charge, if I charge via PayPal without going through eBay, it will be $1600 plus shipping charge: equivalent of eBay handling fee is deducted.
Please buy with the way you prefer (PayPal also offers buyer protection system).

I cannot make next deal until online tracking condition of item becomes delivered.
hothecuong
hothecuong- 7年以上前
すみません「次の取引を進める為に、商品の箱に貼ってある送り状を撮影して私にメールしてくれませんか?」という一文を追加で翻訳していただけないでしょうか?
transcontinents
transcontinents- 7年以上前
文字数制限がありますので、追加分は新規でご依頼お願いします。
lalasax
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/07/23 17:42:10に投稿されました
I have requested the substitute company to shoot and ship items.
There is a difference in the color of the actual product and the color of the photo of the product posted on Ebay and I am sorry to have caused trouble for you.
I will refund the whole amount to you first.
Please return the item when you have time.

If you bid on Ebay, it will be $1750 + shipping fee, if you charge for payment with Paypal without shipping on Ebay it will be $1600 + shipping fee: Ebay fee discount.
Please purchase in the way you like (Paypal also has buyer protection system).

I can not make the next deal until the tracking status of online goods has been delivered.

クライアント

備考

翻訳文は敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。