[日本語から英語への翻訳依頼] Dear この度はご対応いただきありがとうございます。 日本とフランスでは配送環境や郵便事業にクオリティーに違いがあることは重々承知致しておりますが、問...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 jane_14 さん lalasax さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/07/29 23:38:03 閲覧 2149回
残り時間: 終了

Dear

この度はご対応いただきありがとうございます。
日本とフランスでは配送環境や郵便事業にクオリティーに違いがあることは重々承知致しておりますが、問い合わせを入れた商品以外の商品はしっかりと日本に到着しているためとてもふあんでした。

御社には大変なご迷惑とお手数おかけしますが、どうかご対応をお願い致します。

また、以後も商品の配送が遅れている場合はご対応の方をお願いしてもよろしいでしょうか?

返信の方心よりお待ちしております。どうか宜しくお願い致します。

jane_14
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/29 23:58:36に投稿されました
Dear

Thank you for the responding.
In Japan and France, we are aware that there are differences in quality for the delivery environment and postal service, we are very uneasy whether the goods other than the inquiries can be received firmly arrived in Japan.

We are sorry for the inconvenience that caused to your company, but I would appreciate your cooperation.

Also, if the delivery of the item is delayed afterwards, may I ask for someone to respond ?

I look forward to your reply. Thank you.
lalasax
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/07/29 23:49:36に投稿されました
Dear

Thank you for responding to this time.
In Japan and France, we are aware that there are differences in quality in the delivery environment and postal service, but we are very happy because the goods other than the inquiries was firmly arrived in Japan.

We are sorry for the inconvenience caused to your company, but please support us.

Also, if the delivery of the item is delayed afterwards, would you please support us again?

We will wait for the reply with heartfelt gratitude. Thank you.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。